На этот раз энергия была совершенно иной. Разнородной, переливающейся от слабой к сильной, от холодной к жгучей. Сквозь пелену искаженного восприятия Бессмертный успел понять, что все это смешение энергий разных людей. Разных заклинателей. На платформу пришел кто-то еще. Бессмертный зажмурился.
— Что здесь стряслось?
— Бессмертные мастера затеяли сражение в такое время? Немыслимо!
Он слышал множество голосов: кто-то шептал, кто-то кричал, кто-то бормотал. Все это было назойливым ропотом. Слишком много всего. Ему не удавалось сконцентрироваться на общей картине.
— Ах, это же клинок Си Ин!
— Что с ним? Он не в себе?
Бессмертный вновь медленно открыл глаза и поглядел на заклинателя перед собой. Он и правда был не в себе. От чужого безумного взгляда пробрала дрожь. Заклинатель скалился, обездвиженный. По обе стороны от него стояли двое других заклинателей, скрестивших мечи у его шеи. Попробуй он двинуться — голова слетит с плеч.
«Так, значит, этот безумец — Си Ин? — пространно подумал Бессмертный. — Но кто тогда я?»
Как странно, только сейчас он понял, что c трудом может вспомнить, кто он.
— Поглядите! Небесный барьер! Он закрыт!
Толпа, успевшая собраться на Облачной платформе, заохала. Заклинатели обратили взор к небу, и кто-то вдруг расплылся в радостной и победной улыбке, а кто-то остался в замешательстве.
— Но как же... как же это удалось и кому?..
— Никаких сомнений! Это дело рук Бессмертного небожителя!
Шепотки в толпе прервал пронзительный звон, с которым Си Ин отбил чужие клинки возникшей в его руке цепью из ци.
— Цзин Янь! — хрипло выкрикнул он и ринулся навстречу Бессмертному, но его остановили.
Внезапно перед Бессмертным возникла темная фигура. Казалось, этот человек появился из ниоткуда. Заклинатель попытался приблизиться к нему, но удар ци сбил его с ног. Он оперся на меч, припав на одно колено. Другие заклинатели быстро окружили его вновь и не дали двинуться.
— Как ты смеешь поднимать руку на Бессмертного небожителя и учинять беспорядки в Обители Бессмертных? — пророкотал чужой грубый голос, тот же, что услышал Бессмертный, перед тем как явились заклинатели.
«Бессмертный небожитель — это я?» — одинокий вопрос без ответа пронесся в мыслях Бессмертного. Он все еще не до конца понимал, что творится.
— Он запечатал барьер?
— Поразительно! Вот это сила!
— И почему вдруг клинок Си Ин решил на него напасть?
— Постойте, но теперь... Бессмертный небожитель стал хранителем Небесных печатей...
Бессмертный с трудом перевел дух. Он стоял, опираясь на чьи-то руки, и чувствовал, как его поглощает смятение. Пламя не хотело утихать, и это было невыносимо. Суматоха вокруг не помогала.
Заклинательницы, находившиеся по обе стороны от Бессмертного, забеспокоились, а человек, стоявший перед ним, наконец повернулся лицом. В тот же миг Бессмертный почувствовал, как кто-то коснулся его духовных меридианов.
— У него искажение. Срочно ведите его в зал Шуансюэ! — распорядился заклинатель с грубым голосом.
Заклинательницы незамедлительно последовали приказу. Чуть приоткрыв глаза, Бессмертный увидел, как одна из них легко и быстро чертит в воздухе Единый путь.
— Нет! Нет, постойте же! Это не... — запротестовал Си Ин. — Цзин Янь!
Бессмертный неосознанно мотнул головой в его сторону, заслышав чужое имя, словно бы откликаясь, но заклинательницы обхватили его под локти, ставя на ноги.
— Мастер Юн Шэнь, держитесь, мы вам поможем, — шепнула одна из них, и очередной оклик Си Ина отдался лишь бледным отзвуком, быстро растаявшим в активированной печати Единого пути.
Мир затопил свет, и Бессмертный зажмурился. Последняя мысль, посетившая его сознание, прежде чем он окончательно угодил в искажение, была чрезвычайно ясной. Он Бессмертный небожитель. Мастер Юн Шэнь и хозяин Небесных печатей. Он был тем, кто запечатал Небесный барьер.
Наконец ему стало это понятно.
КОНЕЦ ПЕРВОГО ТОМА

Над книгой работали

Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Анна Штерн
Литературный редактор Елена Гурьева
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор Александра Смирнова
Иллюстрация на обложке, оформление блока lewisite
Иллюстрация на форзаце кирапика
Леттеринг Алена Десяткина (alen.desy)
Корректоры Дарья Ращупкина, Юлия Молокова
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Примечания
1
Карп в сухой колее (кит. 涸辙鲋鱼) — идиома, обозначающая человека, оказавшегося в очень трудном положении и нуждающегося в немедленной помощи. Здесь и далее примечания автора.
2
Мудра (санскр. मुद्रा — печать, жест, знак) — в индуизме и буддизме символическое, ритуальное расположение кистей рук, ритуальный язык жестов.
3
Идиома, означающая чистую и белую кожу. В китайской поэзии часто используется для описания женской красоты и утонченности.
4
Гэ (кит. 哥) — иероглиф со значением «старший брат», который используется как суффикс для почтительного обращения к старшему лицу мужского пола своего поколения.
5
Мэймэй (кит. (妹妹) — младшая сестра.
6
Цзы (кит. 字)— традиционная мера времени, равна пяти минутам.
7
Ивовые сестрицы — так в Древнем Китае было принято называть проституток.
8
Измененное выражение «карп, достигший врат дракона» — о человеке, добившемся высот благодаря своему труду.
9
Дагэ (кит. 大哥) — самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре.
10
Мэн По, или тетушка Мэн (кит. 孟婆), — богиня забвения в китайской мифологии, та, кто подает суп на Мосту забвения, или на мосту Найхэ (кит. 奈何橋). Этот суп стирает память о человеке, чтобы он смог перевоплотиться в следующую жизнь без бремени предыдущей жизни.
11
Гайвань — традиционная посуда для заваривания китайского чая, чаша с крышкой без ручки.
12
Идиома со значением «возвращаться в славе».
13
Праздник весны, или Чуньцзе, — китайский Новый год.
14
Весенний дом — так в Древнем Китае принято было называть бордель.
15
Даньтянь (кит. 丹田) — центры концентрации духовной энергии (ци) в теле заклинателя. Всего даньтяня три: верхний (располагается в черепе, область «третьего глаза», между бровями), средний (за грудиной, в районе солнечного сплетения), нижний (средняя часть живота, чуть ниже пупка).
16
Чжан (кит. 丈) — мера длины, равная 100 цуням (около 3 м).
17
Переложение стихотворения эпохи династии Тан авторства Ли Е (709–784) «Ропщу, тоскуя в разлуке», перевод М. И. Басманова.
18
Имя Сяошэ (с кит. 小蛇) переводится как «маленькая змея».
19
Идиома, означающая безвыходное положение.
20
В южной части дома всегда было меньше света, и там обычно жила прислуга и располагались приемные.
21
Идиома об очень неаккуратном почерке.
22
Овладение шестью искусствами (отправлять ритуалы, исполнять и понимать музыку, стрелять из лука, править колесницей, читать и писать, владеть счетными навыками) давало человеку статус настоящего аристократа, благородного человека. Шести искусствам учили юношей из знатных семей.
23
Белый цвет в Китае