Прежде всего, поскольку мы желаем общего блага для наших подданных и чтобы торговля шла совершенно свободно и полным ходом в наших землях и владениях, и особенно в землях Брабанта и Фландрии, мы честно обещаем и обязуемся перед вышеназванными жителями Фландрии, что мы будем безотлагательно посылать в море необходимое количество кораблей с латниками всякий раз, когда это потребуется, и до тех самых пор, пока не будет завершена наша нынешняя война, развязанная между нами и Филиппом де Валуа, который, как говорят, велит себя звать королем Франции. С помощью этих латников мы будем защищать, оберегать, охранять и конвоировать всех купцов, из какой бы страны они ни были, а также их добро, товары и слуг. Оные латники, которые будут посланы стеречь море, на одну треть будут набраны в нашем королевстве Английском, а на две третьих — в Брабанте и Фландрии или же только во Фландрии, если жители земли Фландрской пожелают послать их в таком количестве. И все это мы сделаем за наш собственный счет, не скупясь на расходы и траты, но при том, однако, условии, что если наш флот станет господствовать на море и сможет обеспечить полную защиту и безопасность названным купцам и их грузам, как выше сказано, то мы желаем и должны быть свободны от дальнейших трат и расходов ради обеспечения названной защиты и безопасности купцов и их товаров.
Далее, мы обещаем и честно обязуемся перед жителями трех названных добрых городов Фландрии, а именно Гента, Брюгге и Ипра, что выплатим посланцам всей земли Фландрской или же тем, кого для этого назначат и пришлют жители трех названных добрых городов Фландрии, 140 тысяч фунтов стерлингов, точно и честно, в нашей английской монете, в пределах названной земли Фландрской. Мы выплатим эту сумму всему совету земли Фландрской или ее надежному представителю, который будет иметь при себе эти грамоты, или же уполномоченным, получившим надежные и подлинные верительные грамоты от трех названных добрых городов; и сделаем мы это в следующие сроки: 30 тысяч фунтов названной монетой в середине нынешнего Великого Поста, 30 тысяч фунтов названной монетой в ближайший Троицын день, 40 тысяч фунтов той же монетой в Троицын день, который будет в год Нашего Господа 1341, и 40 тысяч фунтов вышеназванной монетой в Троицын день [859], который будет в год Нашего Господа 1342.
Далее, мы уже пожаловали, даровали и пообещали вышеназванным жителям Фландрии, что шерстяной склад и ярмарки со всего нашего английского королевства и со всех наших других земель и заморских владений будут перенесены в земли Брабанта и Фландрии, дабы оставаться и действовать там во все времена. И, как это более определенно явствует из других наших грамот, изданных по этому поводу, мы уже навсегда перенесли названный шерстяной склад в земли Брабанта и Фландрии. Поэтому теперь мы даем знать всем, что через содержание этой нашей грамоты мы переносим вышеназванный шерстяной склад и шерстяные ярмарки со всего нашего королевства Английского и со всех наших других земель и заморских владений во фламандский город Брюгге, дабы они там постоянно находились и действовали на протяжении пятнадцати ближайших лет, и нигде больше, кроме как там.
И дабы все вышесказанные договоренности и каждая из них соблюдались и выполнялись вышеуказанным образом, мы назначаем в залог вышеназванным жителям Фландрии себя самих, наших наследников и преемников, наше имущество и имущество наших наследников и преемников, королей Англии, а также всех наших подданных и подчиненных, их преемников и каждого из них, их имущество и имущество каждого из них. И, положа нашу руку на Святое Евангелие, мы торжественно и публично клянемся нашим рыцарским званием, нашей верностью и всей нашей честью, что будем во все времена соблюдать, беречь, хранить, защищать и выполнять все вышесказанные соглашения и каждое из них в отдельности, без какого-либо обмана или подвоха, и никогда не станем что-либо говорить или делать им вопреки — ни сами, ни через кого бы то ни было.
В свидетельство коих договоренностей мы, Эдуард, король вышеназванный, за нас самих, за наших наследников и преемников, королей Англии, за всех наших подданных и каждого из них, с общего совета, соизволения, одобрения и согласия архиепископов, епископов, прелатов, герцогов, графов, принцев, баронов, знатных сеньоров, а также представителей и посланцев от общин, которые ныне собрались на заседания нашего парламента в Вестминстере и которые на все вышесказанные договоренности дали свое согласие, одобрение и разрешение, за себя самих и за своих наследников и преемников, — так вот, от имени всех наших английских подданных и от имени каждого из них, мы выдали вышеназванным жителям Фландрии эти грамоты, скрепленные нашей большой печатью.
Оные грамоты были составлены и записаны в год от Воплощения Нашего Господа 1340, согласно английскому стилю; в год нашего правления Англией четырнадцатый, и Францией — первый; в среду после середины Великого Поста.
Часть III
Эдуард, Божьей милостью король Франции и Англии, сеньор Ирландии и герцог Аквитании, всем, кто эту грамоту увидит и услышит, шлет привет во имя Господа и истинно сообщает следующее.
Знайте все, что мы провели доброе обсуждение и совещание по поводу нижеизложенных вопросов. Наконец, усматривая в этом большую и очевидную пользу и выгоду для нас самих, наших наследников и преемников, королей Франции; в благодарность за великую преданность, радушие, покорность и услужливость, которые мы нашли в жителях добрых городов Гента, Брюгге и Ипра, а также в жителях всей земли Фландрской, и надеемся находить в них и впредь; и ради некоторых твердых обещаний, которые названные жители нам дали как королю Франции и своему законному суверенному государю, о чем