Девушка из третьего вагона - Яна Черненькая. Страница 76


О книге
для любимой супруги.

Зима в Альбии не такая, как в Росской империи. Снег выпадает редко, так что леди Монтгомери до тех пор всего два раза удалось прокатиться на доставшейся в наследство диковинной повозке.

Укутанная по самый нос Лорен сидела позади между Даниэлем и Беккетом. Ей было и страшно, и весело, и волшебно. Родители охотно отпустили ее на Рождество к леди Монтгомери, которая по просьбе Беккета пригласила к себе в гости невесту капитана де Моле…

И теперь они катались. Все вместе.

Даниэль взял Лорен за руку и принялся греть ее вечно холодные пальцы. Девушка тепло улыбнулась ему, а потом украдкой посмотрела на полковника. Думая, что никто ничего не замечает, он не отрываясь смотрел на отважную баронессу. А та, не обращая внимания на бьющий в лицо колючий снег, знай погоняла лошадей.

Sanyi с невероятной скоростью неслись по белоснежной пустоши. Бубенцы оглашали округу серебристым трезвоном. Фермеры и их ребятишки высыпали из домов, чтобы посмотреть на диковинное зрелище.

– И-и-ха! – красуясь, закричал Джеки, чуть не вывалившись на полном ходу, но леди Монтгомери ухитрилась за шиворот водворить его на место.

– А знаешь, Лори, у меня насчет этих двоих хорошее предчувствие, – сообщил Даниэль на ухо невесте, взглядом указав на Беккета и леди Монтгомери. Но потом исправился, выразительно посмотрев на Джеки: – Точнее – насчет этих троих.

Сноски

1

 S.E.R. – South Eastern Railway, или Юго-Восточная железная дорога.

2

  Махагон, или махагони, – красное дерево.

3

  Экслибрис – книжный знак, указывающий на принадлежность издания владельцу.

Перейти на страницу: