Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес. Страница 86


О книге
class="p1">Здесь: как настоящая леди.

60

Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) – британский писатель и поэт. Наиболее известен своими произведениями в жанре фэнтези, среди которых «Хроники Нарнии» и «Космическая трилогия».

61

Счастье, благополучие (исп.).

62

Tristecitas – грустная, печальная (исп.).

63

Tristitas – грусть, печаль (лат.).

64

Enojaditas – раздраженная (исп.).

65

Испанское мужское имя, означающее «ангел» или «посланник божий».

66

Pendejo – придурок, идиот (исп.).

67

Надо говорить (исп.).

68

Мачака с яйцом – измельченная вяленая говядина с чесноком, помидорами и перцем чили. В сочетании с яичницей-болтуньей это традиционный мексиканский завтрак.

69

В ней больше мачаки (исп.).

70

Чем яиц (исп.).

71

Традиционный соус мексиканской кухни из отваренных и измельченных томатов или томатильо (овощного физалиса) и чили с добавлением кинзы, лука, чеснока и черного перца.

72

Богоматерь кармелитов (исп.).

73

Во имя Отца и Сына и Святаго Духа (исп.).

74

Страстная неделя (исп.).

75

Девы Марии Гваделупской (исп.).

76

Перец-призрак – сверхострый сорт перца.

77

Разновидность съедобного кактуса, которым любят лакомиться мексиканцы. Он является одним из символов Мексики, изображен на национальном гербе.

78

Масляный торт, пропитанный сгущенным молоком, топленым молоком и сливками.

79

Первое послание к Тимофею, 5:8.

80

Уборка (исп.).

81

Как молоко для шоколада (исп.).

82

Здесь: вы ее обожаете (исп.).

83

Фаршированные перцы чили (исп.).

84

Энчилада – тонкая тортилья из кукурузной муки с завернутой в нее начинкой, обжаренная в масле и политая соусом чили.

85

Энтоматада – разновидность энчилады, но политая томатным соусом.

86

И точка (исп.).

87

Взаимно (исп.).

88

Как идут дела, дочь моя? (исп.).

89

Ма, Фелиситас хочет с тобой поговорить. Я даю ей трубку (исп.).

90

Если на то будет воля Божья (исп.).

91

Вариант перевода Дмитрием Ермоловичем английского слова Supercalifragilisticexpialidocious. Слово было придумано для фильма-мюзикла «Мэри Поппинс» 1964 года.

92

Теодор Сьюз Гайзель (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

93

Ты здесь? Просто чудо какое-то (исп.).

94

У двери есть ручка (исп.).

95

Пользуясь тем, что (исп.).

96

Игра (игровое занятие в школе), когда ребенок приносит из дома какой-нибудь важный для него предмет и объясняет другим детям, где он его взял, для чего он нужен и др.

97

Ведьма (исп.).

98

В тексте упоминаются социальные сети Facebook и/или Instagram (организации, запрещённые на территории РФ).

Meta Platforms Inc. признана экстремистской организацией на территории РФ.

99

Это кто? (исп.).

100

Тетя (исп.).

101

Здесь: золото, а не ребенок (исп.).

102

Concepcion – зачатие (исп.).

103

Milagros – чудо, чудная, Caridad – любовь, благодать (исп.).

104

Paz – мир, спокойствие, тишина (исп.).

105

Soledad – одиночество (исп.).

106

Fe – вера (исп.).

107

Скажи по-испански (исп.).

108

Мясные шарики (исп.).

109

А, фрикадельки (исп.).

110

Разновидность перца чили.

111

Свиные ножки (исп.).

112

Мексиканцы употребляют и плоды, и листья («подушечки») нопаля, здесь речь идет о листьях, которые при готовке выделяют склизкое, липкое вещество.

113

Puta – сука (исп.).

114

Дословно: у тебя нопаль на лбу (исп.).

115

Dolores – боль, печаль (исп).

116

Где ты была? Я вся извелась (исп.). Мексиканское выражение Me tenias con el Jesus en la boca переводится примерно как «Я молилась, чтобы все было хорошо».

117

Мексиканский триллер «Даже ветер от страха воет», вышел в 1968 году.

118

Вероятно, отсылка к роману Эрин Крейг «Дом соли и печали» (2019).

119

Тамалес – традиционное мексиканское блюдо, похожее на пирожки из кукурузной муки с разными начинками. Пирожки дополнительно заворачивают в кукурузные или банановые листья и готовят обычно на пару.

120

Комаль – традиционная мексиканская сковородка.

121

Мария де лос Анхелес Феликс Гуэренья (1914–2002) – мексиканская киноактриса, модель, крупнейшая актриса золотого века мексиканского кино, 1940–1960-х годов.

122

Бедные люди, храни их Господь (исп.).

123

Мексиканская считалочка, аналог «Эники-беники ели варе-ники».

124

Я переплыл Рио-Гранде (исп.).

125

Мама, ты еще здесь? (исп.).

126

Рисовая каша (исп.).

127

Ох, девочка моя. Ну что мне с тобой делать? (исп.).

128

Ритуальный обряд очищения яйцом.

129

Mar Azul – синее море (исп.). В английском (особенно в литературе) «синий» (blue) ассоциируется с депрессивными чувствами, грустью и меланхолией.

130

Перейти на страницу: