Отцы. Письма на заметку - Шон Ашер. Страница 28


О книге
class="p1">Элис Гиббенс, жена Уильяма Джеймса. – Здесь и далее прим. пер.

2

Выходивший раз в две недели парижский журнал либерального направления. Название дословно означает «Обозрение Старого и Нового света».

3

Книга Генри Джеймса-старшего.

4

Элис Джеймс (1848–1892) – дочь Генри Джеймса-старшего.

5

Настоящее письмо написано по-русски и приводится здесь в подлиннике, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

6

Андрей Львович Толстой (1877–1916), сын Льва Толстого.

7

Имеются в виду последователи Л. Толстого, так называемые толстовцы.

8

Непрямая цитата из стихотворения «Сельское кладбище» Томаса Грея.

9

Крупа из сердцевины саговой пальмы.

10

Жена Харилала Ганди, старшего сына Мохандаса Ганди.

11

В то время Харилал Ганди находился в тюрьме.

12

Младшие сыновья Мохандаса Ганди.

13

Индуистский обряд, в ходе которого юношу, принадлежащего к одной из трех высших каст, формально посвящают в изучение Вед.

14

Низшая из четырех каст в индуизме.

15

Гаятри-сахасранама (санскр. «Тысяча имен богини Гаятри») – священный текст индуизма, обращенный к богине-матери Гаятри, покровительнице знаний, искусств и ремесел.

16

Свами Даянанда Сарасвати (1824–1883) – индийский ученый-теолог, реформатор индуизма.

17

Родовое имя одного из величайших ведийских мудрецов, Яджнавалкья, жившего в VIII–VII веках до н. э.

18

Деревня в Восточном Сассексе, где проживал Редьярд Киплинг.

19

Военный шпионский роман американского писателя и журналиста Ричарда Хардинга Дэвиса (1864–1916); в настоящем сборнике также представлено его письмо.

20

Особняк XVII века в деревне Бёруош, в котором Редьярд Киплинг жил с 1902 по 1936 годы.

21

Северный вокзал Парижа.

22

Hope – надежда (англ.).

23

Сюаньцзан – китайский буддийский монах, ученый, философ, путешественник и переводчик VII в.

24

Отец; одно из наименований Мохандаса Ганди (гудж.).

25

Настоящее письмо написано по-русски и приводится здесь в подлиннике, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

26

Обжимания (нем.).

27

Настоящее письмо написано по-русски и приводится здесь в подлиннике, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

28

Strip – в данном контексте квартал развлечений (англ.).

29

Брат Сполдинга Грея.

30

Бабушка Сполдинга Грея по материнской линии.

31

Элис Грей, вторая жена Грея-старшего.

32

Боудикка – кельтская королева племени ицени, женщина-воин, которая возглавила восстание против Рима в 60–61 годах нашей эры.

33

«Fantastic land» – так называется парк развлечений в американском городе Скенектади, штат Нью-Йорк.

34

Сол Беллоу весьма оптимистичен, учитывая, что он родился в 1915-м.

35

Отсылка к поэме С. Кольриджа «Сказание о старом мореходе».

36

Неспособность запоминать названия и имена, один из симптомов Альцгеймера.

37

Цит. из «Гамлета» У. Шекспира в пер. Б. Пастернака.

38

Здесь и далее имеет место смысловая перекличка, основанная на тройном значении англ. слова “Blue/Blues” – синий, тоскливый и блюз.

39

Джеймс Артур Болдуин (1924–1987) – американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, последователь Мартина Лютера Кинга.

40

“X” в конце письма означает поцелуй.

Перейти на страницу: