Скоро она перестанет быть мисс Норли. Герцогиня Торнсток — как приятно звучит.
— Когда-то давно вы мне сказали, что у моего отца была любовница. Скажите, кого конкретно вы имели в виду. И насколько надежен ваш источник информации?
— Боюсь я несколько… э… преувеличила степень своей осведомленности, — краснея, сообщила леди Норли.
— Что вы имеете в виду? — спросил он, подавшись вперед.
— Я хочу сказать, что я лишь повторила старую сплетню. Никаких доказательств у меня не было и нет.
— Мама! Вы блефовали? Блефовали, шантажируя Торна!
— Я не знаю, правду говорили люди или нет. Вполне возможно, правду, — запальчиво ответила леди Норли.
Оливия лишь молча покачала головой. Вид у нее был самый несчастный. В отличие от Торна, у которого на душе явно полегчало после признания баронессы. Как бы там ни было, он задался целью докопаться до правды.
— Значит, вы не от моей матери об этом узнали?
— Нет, — решительно заявила леди Норли. — От вашей матери я о нем худого слова не слышала. Она вашего отца обожала.
— Вопрос не в этом. Вопрос в том, обожал ли он ее?
— Наверное, да. Но точно сказать не могу. Тем более что в этих вопросах я опыта не имею. По крайней мере, со стороны он производил впечатление любящего мужа.
Торн вздохнул с облегчением. Выходит, он зря подозревал мать во лжи или лицемерии. И если учесть, что говорил о его отце констебль, едва ли сплетня имела под собой хоть какое-то основание.
— Но вы можете сказать, кому сплетня приписывала роль его любовницы?
— Подруге вашей матери. Той, что была на балу у вашей сестры. Леди Хорнсби.
— Леди Хорнсби, — повторил Торн, — с моим отцом? Вы когда-нибудь замечали между ними что-то, что могло дать пищу для сплетен?
— Пожалуй, нет. Ваш отец какое-то время ухаживал за Элизой, когда та была еще мисс Рандл, а ваша мать собиралась замуж за герцога Грейкорта. На самом деле мне помнится, что Элиза и познакомила вашего отца с вашей матерью через несколько лет после их непродолжительного романа. Вот и все, что мне известно.
— Но сам по себе слух не кажется вам до странности неправдоподобным?
— Элиза всегда стремилась брать от жизни все. Прозвище Веселая вдова просто так не дают.
— Уметь брать от жизни все — это прекрасно, — пробормотала Оливия себе под нос.
Торн, сдержав смешок, обратился к леди Норли:
— Так вы на самом деле не считаете, что между моим отцом и леди Хорнсби что-то было?
— Не думаю. Элиза была в это время замужем за лордом Хорнсби, а он не потерпел бы измены от жены. К счастью, Элизе не пришлось выносить старого черта слишком долго, если вы понимаете, о чем я. Он умер через пару лет после вступления в брак.
Торн и Оливия переглянулись. Оба подумали об одном и том же: его брачная жизнь оказалась подозрительно короткой.
— От чего он умер, мама?
— О, я не помню. Кажется, от малярии.
— Сдается мне, малярия разгулялась в нашей стране не на шутку, — сухо заметил Торн.
— По правде сказать, лорд Хорнсби был уже далеко не молод, когда женился на Элизе. Она была его второй женой, а умер он на седьмом десятке.
— А ей было около двадцати, когда она за него вышла, — заметила Оливия. — Бедная женщина.
Бедная женщина, однако, могла завести милую привычку избавляться от мужей. И не всегда своих.
— В любом случае, герцог, я очень надеюсь, что вы отдаете себе отчет в том, какое сокровище вы берете себе в жены. В ее верности вы можете не сомневаться.
— Как будто речь идет о бассет-хаунде, — сказала Оливия со смешком.
— Я не это имела в виду, дорогая, — возмущенно сказала баронесса.
— Не обижайся, я это любя, мама.
Она и над ним любила подтрунивать. Но Торн ничего не имел против. Он добился ее согласия на брак и был этим чрезвычайно доволен. Гораздо больше, чем ожидал.
— Я не стану этого делать, и вы меня не заставите! — кричал молодой человек.
— Не хочешь болтаться на виселице, будешь делать то, что тебе велят!
Торн узнал голос второго — то был голос мужа Гвин. И уже через мгновение майор Вулф вошел в гостиную. Он вел незнакомого Торну юнца, чьи руки были связаны за спиной веревкой.
— Мы нашли злоумышленника, — объявил Вулф. — Его зовут Элиас. Это из-за него взорвалась лаборатория мисс Норли.
Глава 14
Оливия в изумлении уставилась на преступника, которому было никак не больше пятнадцати лет.
— Можно мне вас спросить, молодой человек, — обратилась к нему Оливия, — почему вы решили меня убить? Я вас никогда не видела и ничего плохого вам не сделала.
— Это мисс Норли, — пояснил мальчишке Вулф. — Та самая, чью лабораторию ты разгромил.
— Я не хотел никого убивать, — побледнев, сказал Элиас.
— Но ты признаешь, что лабораторию взорвал ты, — заметил майор Вулф.
— Ничего я не взрывал! Мне велели побить там что-нибудь, разбросать, и я так и сделал! Откуда мне было знать, что там все само начнет взрываться и гореть? Я едва ноги унес!
— Ах ты, гаденыш! — воскликнула, вскочив с кушетки, леди Норли. — Ты чуть мою дочь не убил!
Оливия схватила мачеху за руку, боясь, что та набросится на Элиаса с кулаками.
— Мама, вам лучше подняться наверх и отдохнуть с дороги. Его светлость уже, наверное, распорядился насчет вашей комнаты, а слуги отнесли наверх ваши вещи.
— Все именно так и обстоит, — подтвердил Торн и, догадавшись, что леди Норли не уходит из опасения пропустить что-то интересное, добавил: — Мы вам потом обязательно все расскажем.
— Я и в самом деле едва держусь на ногах, — призналась леди Норли. — Если бы не усталость, никуда бы не ушла. Но я надеюсь, что вы все сделаете для того, чтобы преступник получил по заслугам, — обращаясь к Торну, сказала леди Норли перед тем, как позволила служанке под руку вывести ее из гостиной.
— Можете не сомневаться, — вслед ей сказал Торн и тут же спросил Оливию, не хочет ли и она составить компанию баронессе.
— Нет. Я останусь. Я имею право из первых уст услышать, что происходит.
— Я уже сказал, — угрюмо повторил Элиас, — что не думал никого убивать. И я точно знал, что вас там уже нет, потому что мне пришлось долго ждать, пока вы уйдете.
— Вы хотите сказать, что следили за мной во время работы? — в ужасе воскликнула Оливия.
— Я не за вами следил,