Брахмавихара-Дхамма - Махаси Саядо. Страница 73


О книге

15

Dhp v 296.

16

Dhp v 300.

17

Vism.i.313.

18

Год в южноазиатском календаре делится на три сезона по четыре месяца каждый: сезон дождей (vassa) примерно с июля по октябрь; холодный сезон (hemanta) с ноября по февраль и жаркий сезон (gimha) марта по июнь. – Прим. англ. ред.

19

S.i.75.

20

M.i.129.

21

Cūḷadhammapāla Jātaka Jā.358.

22

Это великолепные состояния ума (sobhaṇa cetasikā). Здесь я заимствовал эти термины из перевода «Философского компендиума» Нарады Махатхеры. Следует отметить, что гибкость (mudutā) не следует путать с состраданием (muditā).

23

Piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo.

24

Здесь я использую перевод термина pārihāriya, как в «Пути очищения (Висуддхимагга)» (англ. ред.).

25

Здесь слово «и (ca)» вместо «или ()» кажется более уместным, и поэтому следует «va» вместо «».

26

Kukkuravatika Sutta, M.i.387ff.

27

Tālapuṭa Sutta, S.iv.306ff.

28

Здесь говорится о том, что представлено в палийском тексте: «Ekaṃ disaṃ pharitvā iti uddhamadho tiriyaṃ», а также в Комментарии, где описываются три мира и области в десяти направлениях этой вселенной. В вводной части Комментария на «Метта-сутту» слово «uddhaṃ» указывает на бесформенные сферы (arūpabhava), слово «adho» указывает на сферы желания (kāmabhava) и слово «tiriyaṃ» указывает на сферы формы (rūpabhava).

29

Это обители, где нет ни сознания, ни бессознательности, называющиеся «bhavagga», являются высшими бесформенными мирами.

30

Слова высшие и низшие, вероятно, используются, исходя из представления о плоской земле.

31

Во второй строфе говорится о тех, кто живет в воде (udakecarā), и в третьей строке говорится о тех, кто живет и перемещается в пространстве (ākāsecarā).

32

Vbh.284.

33

Dīghanikāya, Mahāgovinda Sutta.

34

A.ii.129, Dutiyamettā Sutta.

35

Sn.v841, Māgaṇḍiya Sutta.

36

Название монет с определенным номиналом. Кража на сумму пяти māsaka является серьезным преступлением для монаха. Это одна двадцать четвертая тройской золотой унции, или примерно 37 фунтов стерлингов по нынешнему курсу. От упавшей цены трупа Сримы, который был выставлен на продажу после ее смерти (Sahassaṃ… dasa kahāpaṇe, pañca kahāpaṇe, ekaṃ kahāpaṇaṃ aḍḍhaṃ, pādaṃ, māsakaṃ, kākaṇikaṃ datvā sirimaṃ gaṇhantūti = тысяча… десять, пять, один, половина, четверть, kahāpaṇa, māsaka, грош), одна kahāpaṇa, по-видимому, составляет примерно восемь māsaka. По нынешнему курсу восемь kahāpaṇa равняется примерно четыремстам семидесяти пяти фунтам, на которые теперь можно купить целый фургон цветов. Хотя, наверное, это не так уж много, если речь идет об украшении царского дворца.

37

Ее можно найти в Dpv.ix.2–6; Mhv.vi.11f, 24–38; viii.2, 6. (ed.)

38

A.ii.128.

39

В тексте Buddhavaṃsa v.54 следует jhāpaye mama, вместо ghātayāmahaṃ (ed.)

40

Если вы хотите узнать больше об этом, тогда пожалуйста обратитесь к 217 странице второго тома бирманского перевода «Висуддхимагги».

41

Vin.ii.194f, Vinaya Cūḷavagga.

42

Это перевод сказанного в «Висуддхимагге» – «Modati vatāyaṃ satto, aho sādhu aho suṭṭhū’ti».

43

Kammassakā sattā, te kassa ruciyā… pattasampattito vā na parihāyissantīti evaṃ pavattakammassakatā-dassanapadaṭṭhānā.

44

Хотя любящая доброта может быть развита и распространяться на окружающих как пожелание им счастья, вряд ли эти индивидуумы станут счастливы, как того желает тот, кто обращается к ним с любящей добротой. Это означает, что их судьба неумолимо определяется их каммой.

45

Вряд ли страдание будет устранено, как того желает индивидуум, развивающий сострадание. То есть все будет продолжать происходить в соответствии с каммой.

46

Вряд ли обретенное прежде богатство сможет остаться в неприкосновенности и без изъятия. Это означает, что камма является собственностью человека, который с неизбежностью будет подчиняться своей собственной камме.

47

A.ii.202, «Более краткое описание действия» в переводе Бхиккху Бодхи.

48

Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā, page 303.

49

Субха здесь все еще использует фамильярное обращение «Bho Gotama».

50

Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhāna Sutta, Book of Fives.

51

В палийском тексте описываются не все миры.

Перейти на страницу: