— Сириус? Что-то случилось?
Лорд Блэкторн напрягся, вздохнул и признался:
— Случилось. Люсинда, нам очень нужно поговорить!
— Проходи, — леди Белфаст показала на дверь гостиной, — хочешь чаю?
— Да, чаю и… немного рома в чашку, — попросил Сириус, устраиваясь в уютном кресле.
За четыре года эта комната изменилась мало — добавились кое-какие мелочи на каминной полке, ширма в углу у дальнего окна, да вышитых подушек в кресле стало больше.
— Меня назначили помощником посла в Каледонию.
Леди Люсинда смерила бывшего мужа строгим взглядом и одобрительно кивнула. Сириус слегка повеселел. Кажется, бывшая жена сочла, что он достоин этого назначения.
— Фелиция… не желает быть матерью. Настолько не желает, что запрещает няньке приносить детей вечером. В Каледонии придется жить очень закрыто, в довольно стесненных условиях… Я не могу оставить Фелицию здесь и не могу взять с собой детей. Доверить их своей матери тоже, к сожалению, не могу. Поэтому… я прошу тебя, Люси, ради тех трех лет, что мы провели вместе как муж и жена, и ради невинных детских душ — прими их у себя. Я обеспечу все — нянек, кормилиц, детские вещи, но за всем этим нужен присмотр, а никому больше я не могу доверить своих детей.
Леди Белфаст слушала эти слова молча. Потом вздохнула и спокойным голосом произнесла:
— С одной стороны, вы оказываете мне величайшее доверие, лорд Блэкторн, с другой — возлагаете тяжелую ношу. Но я понимаю вашу ситуацию, поэтому прошу у вас неделю на то, чтобы приготовить мой дом для проживания с маленькими детьми, и еще несколько дней на то, чтобы дети привыкли к новому месту. Вам придется навещать их здесь и проводить несколько часов в их компании.
Сириус молча поцеловал Люсинде руку, а после предложил оплатить все необходимые изменения. Леди Белфаст только отмахнулась, зато задала много вопросов про детей: какой у них режим дня? Что любят есть и пить? Когда и сколько гуляют? Есть ли уже какие-то занятия, кроме игр и прогулок?
На все вопросы лорд Блэкторн отвечал обстоятельно и уверенно, а леди делала пометки в любимой записной книжке.
— Теперь я вижу, что вы действительно много знаете про своих детей и полностью вовлечены в их жизнь, — задумчиво подвела итог разговора Люсинда, помешивая чай, чтобы сахар растворился быстрее. — Что ж, завтра я бы хотела увидеть ваших детей, их няню и кормилицу. Мне нужно рассчитать количество людей, которые добавятся в моем доме.
— Тогда я привезу их к вам около полудня. Обычно в это время они гуляют, — решил Сириус.
На этом бывшие супруги расстались — один ушел с облегчением, вторая осталась с тревогой.
Когда шаги лорда смолкли на лестнице, ширма отодвинулась, открывая кресло, в котором дремала миссис Уиткок.
— Итак, Лавиния, что ты обо всем этом думаешь? — спросила Люсинда.
— С одной стороны, дети — это изрядная головная боль, миледи, а с другой — вы узнаете счастье материнства, не расплатившись за него здоровьем и фигурой. Может быть, вам даже понравится, и вы решитесь на замужество. Полковник Фицуильям уже полгода наносит вам визиты и всячески намекает на свое одиночество, — рассудительно ответила компаньонка.
Люсинда только рассмеялась в ответ.
Глава 21
На следующий день около полудня лорд Блэкторн приехал на коляске к дому леди Белфаст. В его экипаже сидели две няньки, юный лорд Стивен и юная леди Корнелия.
Люсинда встретила их возле крыльца. Вежливо поздоровалась с детьми, внимательно изучила нянек, одобрительно кивнула — Сириус сам искал этих женщин, не доверяя агентству или старшим слугам, и предложила прогуляться.
Пока малыши изучали новое, незнакомое место под присмотром нянек, лорд и леди обсуждали необходимые перемены в доме и в прилегающем парке.
Няньки, поставленные в известность о скором переезде, не собирались расставаться с воспитанниками, но тут же подали леди дельный совет — устроить специальное место для прогулок детей, такое, где они могли бы рвать траву, рассматривать жучков или кидаться песком без ущерба для красоты парка.
Когда дети нагулялись и захотели спать, все вошли в дом, и экономка немедля проводила всю компанию в детскую. Как в любом большом особняке, устроенном для жизни семьи, в доме Белфастов нашлись и детская, и класс для занятий, и все необходимое, пусть и слегка чрезмерно пахнущее лавандой.
Детей уложили спать, няням принесли обед, а для леди и ее гостя накрыли трапезу в столовой.
Именно там лорд Сириус познакомился с Лавинией Уиткок и понял, что его мнение о компаньонке бывшей жены сложилось неправильно. Да, миссис Уиткок вдовела не первый год, а ее дети учились в закрытых школах. Но более жизнерадостного и позитивного человека лорд Блэкторн не встречал. При этом вдова не рассыпала улыбок, не ерзала на месте, пытаясь доказать окружающим, как она бодра и резва, но ее тонкий юмор ощущался в каждом слове.
Когда подали чай, разговор вернулся к детям. Одобренные няни иногда нуждались в отдыхе. В доме Блэкторнов их подменяли помощницы горничных — молодые девушки, взятые на обучение. В доме Белфастов штат слуг не предусматривал учеников и помощников. Обсудив добавку двух младших горничных в штат, а также доставку привычной мебели, белья и прочего, лорд и леди договорились о следующей встрече. Вскоре заглянула экономка с вестью, что малыши проснулись, им подали молоко и печенье, и стало понятно, что визит пора завершать.
Когда няньки спустились вниз вместе с сонными малышами и сели в коляску, Люсинда вместе с компаньонкой вышла проводить гостей. Лорд Блэкторн приподнял шляпу, прощаясь с бывшей женой, а дети замахали руками, словно королевские особы, едущие по центру города. Люсинда махнула в ответ и улыбнулась.
Вернувшись в дом, она снова спросила свою компаньонку:
— Что ты обо всем этом думаешь?
— Детям необходимо гулять каждый день, — с легкой улыбкой ответила миссис Уиткок, — а это вам точно полезно!
Люси хмыкнула и вернулась в библиотеку — ее внимания требовал отчет о поездке на королевскую лесопилку.
На следующий день дети снова приехали в гости на прогулку в парк и сон в заново проветренной и отмытой детской. Пока