123
Аркадия – в европейской культуре термин, обозначающий некое идиллическое пространство, обитатели которого ведут простую гармоничную жизнь на фоне величественной природы; идущий от античной литературы образ идеальной страны, счастливой беззаботной жизни.
124
Ксолоитцкуинтли (сокращенно – ксоло) – мексиканская голая собака, одна из древнейших пород мира, родиной которой является Мексика.
125
У. Шекспир. «Буря». Акт 2, сцена 2 (слова Калибана – уродливого дикаря-раба). Перевод. М. Донского.
126
Там же. (Слова шута Тринкуло.)
127
«Progress and Poverty: An Inquiry into the Cause of Industrial Depressions and of Increase of Want with Increase of Wealth» («Прогресс и бедность: исследование причины промышленных застоев и бедности, растущей вместе с ростом богатства») – книга американского экономиста Генри Джорджа (1839–1897); впервые издана в 1879 г.
128
«Потерянный рай» («Paradise Lost») – эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), впервые издана в 1667 г.
129
В поэме «Сказание о старом мореходе» (The Rime of the Ancient Mariner, 1787 г.) англ. поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834).
130
Герой «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» (The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nuntucket, 1838 г.) – единственного оконченного романа Эдгара По (1809–1849).
131
Имеется в виду книга английского священника-натуралиста Гилберта Уайта (1720–1793) «Естественная история и древности Селборна», опубликованная в 1789 г.
132
Банкрофт-Холл – общежитие гардемаринов на территории Военно-морской академии США, названо в честь основателя Академии Джорджа Банкрофта (1800–1891), американского историка и дипломата, который в пору основания Академии занимал пост главы Военно-морского министерства.
133
Персонаж детского стишка.
134
18 дюймов = 45,7 см.
135
Reina Mercedes – корабль серии испанских безбронных крейсеров типа «Рейна Кристина», принимавших участие в испано-американской войне 1898 г. «Рейна Мерседес» стал единственным американским трофеем в битве при Сантьяго-де-Куба. В 1899 г. корабль был поднят со дна и отбуксирован для ремонта сначала в Норфолк, потом – в Портсмут. Он был превращен в плавучий склад, но в 1912 г. переделан и переведен в Аннаполис, где на нем разместили казармы для гардемаринов.
136
Сэр Джеймс Джордж Фрэзер (1854–1941) – британский писатель, антрополог, фольклорист, культуролог, этнолог, автор 12-томника «Золотая ветвь», посвященного систематизации информации о религии, магии, мифологии, обычаях и прочих знаниях различных народов.
137
Джеймс Брайс, 1-й виконт Брайс (1838–1922) – британский государственный деятель, правовед, историк, филантроп. Один из инициаторов создания Лиги Наций. В годы Первой мировой войны возглавлял комитет, расследовавший преступления германских агрессоров на территории Бельгии и Франции. Подготовленный им доклад, богатый фактическим материалом, был издан в 1915 г.
138
«Происхождение видов» (The Origin of Species, 1859 г.) – научная работа английского натуралиста и путешественника Чарльза Дарвина (1809–1882). Считается основой эволюционной биологии.
139
Жорж Леопольд де Кювье (1769–1832) – французский естествоиспытатель, натуралист. Считается основателем сравнительной анатомии и палеонтологии. Ввел разделение царства животных на четыре типа.
140
Грендель – чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф». Изображается в виде антропоморфного чудовища огромного роста (великана-людоеда).
141
Перевод К. Бальмонта.
142
П.Б. Шелли. «Ченчи». Действие 4, сцена 1. Перевод К. Бальмонта.
143
Много-много лет назад Видел я сорок автобусов в ряд И сорок громадных грузовиков, А в них – утята и горох!
144
Джон Смит (1580–1631) – английский писатель и моряк, один из первых колонистов Джеймстауна, первого британского поселения на территории США.
145
Гайавата – вождь коренных американцев доколониальной эпохи, один из основателей Конфедерации ирокезов. Он обладал недюжинной силой и мощью и для индейских племен являлся великим учителем, научил их земледелию, искусству врачевания и другим жизненно важным премудростям. Он нес индейским племенам мир и порядок, постоянно сражался со злом и защищал добро.
146
Буги (bugeye, buckeye) – тип парусного судна, созданного корабелами Чесапикского залива для ловли устриц.
147
Чокто – индейское племя, коренной народ США, изначально проживавший на юго-востоке (ныне штаты Миссисипи, Луизина и Алабама).
148
Строки из стихотворения П.Б. Шелли «Гимн духовной красоте». Перевод К. Бальмонта.
149
Хокинс – олицетворение северного ветра в поверьях американских негров.
150
Элевсинские мистерии (таинства) – обряды инициации в культах богинь плодородия Деметры и Персефоны, которые проводились ежегодно в Элевсине (около Афин) в Древней Греции и из всех древнегреческих обрядов считались наиболее важными.
151
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
152
International Ladies Garment Workers’ Union – Международный профсоюз дамских портных.
153
Книга чисел: 32:23.
154
Слова из христианского гимна для детей. Автор – Филипп Поль Блисс (1838–1976), американский композитор, дирижер, автор гимнов.
155
У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод П. Вейнберга.
156
Парусник – вид морских лучеперых рыб из семейства марлиновых.
157
Из сатирической поэмы Перси Биши Шелли (1792–1822) «Питер Белл Третий» (1819). Часть 6, строфа 38.
158
Superbus (лат.) – здесь: «великолепно».
159
Здесь имеется в виду до полуночи (12:00), по морской терминологии. На корабле колокол отбивает время для несения вахты.
160
Имеется в виду первая послеполуночная полувахта.
161
У. Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
162
Г. Мелвилл. «Моби Дик, или Белый кит». Гл. 26 («Рыцари и оруженосцы»). Перевод с английского И. Бернштейн.
163
Лоуэлл, Джеймс Рассел (1819–1891) – американский поэт, педагог,