Весна. Хайку - Коллектив авторов. Страница 15


О книге
class="z1" alt="" src="images/i_069.jpg"/>

Опали цветы —

и храм теперь оказался

в сплетенье веток…

Бусон

Опали цветы —

и наконец-то покою

предастся сердце…

Кою-ни

Опали цветы —

и снова всё стихло на время

в храме Эндзё-дзи…

Оницура

Вишенный цвет,

что душу мне долго тешил,

исчез бесследно…

Исса

Утомившись в пути,

добрел до ночлега под сенью

цветов глициний…

Басё

Глициний цветы.

Кивнем на прощанье друг другу

и разойдемся…

Эцудзин

Вешнее солнце

заходит туда, где цветут

грозди глициний…

Исса

И на тоненьком,

жалком стебле орхидеи

видны бутоны…

Тайги

Ямабуки цветы —

играют желтые блики

в чистой кринице…

Рансэцу

Ямабуки цветы —

лепестки на ветру порхают.

Плеск водопада…

Басё

Азалии в вазе.

А хозяйка занята чисткой

вяленой трески…

Басё

Вытянув руки,

бреду по весенним лугам,

раздвигаю травы…

Бусон

Столько названий —

разве же запомнишь все?!

Вешние травы…

Сюдо

Дорога домой —

побеги весенних трав

вокруг маячат…

Бусон

Только присмотрись!

Цветочек пастушьей сумки

под плетнем расцвел…

Басё

Дальше нет пути —

тут и кончилась тропинка,

меж омежника [20]…

Бусон

Этот старый храм!

Брошеная сковородка

там, в омежнике…

Бусон

На горной тропе

отчего-то так тронули душу

эти фиалки…

Басё

На берег сошел —

и сразу же под ногами

цветы фиалки…

Бусон

Сорвать его жалко

и не сорвать тоже жалко —

цветок фиалки…

Нао-дзё

Ветки хвороста

я принес для очага —

а они все в почках…

Бонтё

Примечания

1

Хайкай – стиль поэзии и прозы в эпоху Эдо, характеризующийся лаконизмом и емкостью образа. – Прим. авт.

2

Новый год – первый праздник весны по лунному календарю. –Прим. авт.

3

Ветки сосны – традиционное новогоднее украшение над входом в дом.– Прим. авт.

4

По старинному обычаю, в первые дни Нового года принято было пускать бумажных змеев.– Прим. авт.

5

Сямисэн – популярный трехструнный музыкальный инструмент.– Прим. авт.

6

Мино – толстая накидка из пучков соломы, служившая в средневековой Японии и плащом, и зимней одеждой. Широкополая соломенная шляпа тоже воспринималась как род зонта.– Прим. авт.

7

Китано (Китано Тэммангу) – храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара-но Митидзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.

8

Инкон-до – придел храма Мёко-дзи в провинции Ямасиро. К хайку дана пометка: «Экспромт. 23. 3».

9

Популярный образ буддийской иконописи.– Прим. авт.

10

…затерялось святилище Сума… – В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.

11

Кукол хина в красивых традиционных одеждах обычно выставляют на специальную витрину в праздник Девочек 3 марта (а до перехода на западное летоисчисление 3 числа третьего лунного месяца).

12

Дарума – легендарный основатель дзэн-буддизма Бодхидхарма (VI век), чьи статуэтки в виде неваляшки стали самой популярной игрушкой в Японии.

13

Рябь пробегает по воде на заливном поле.– Прим. авт.

14

Моти – рисовые колобки.– Прим. авт.

15

Название бухты Вака буквально означает «Японские песни».– Прим. авт.

16

Сайгё (1118–1190) – великий поэт жанра вака.– Прим. авт.

17

Чжуан-цзы (369 до н. э. – 286 до н. э.?) – великий даосский мыслитель древнего Китая, прославившийся парадоксальными образами. В одной из своих притч он пишет, что видел во сне бабочку, а когда проснулся, долго не мог понять, он ли видел во сне бабочку или же бабочка сейчас видит во сне Цжуан-цзы.– Прим. авт.

18

Слива зацветает в феврале, когда еще возможны местами заморозки.– Прим. авт.

19

Каннон (санскр. Авалокитешвара) – бодхисаттва, выполняющая функцию богини милосердия– Прим. авт.

20

Омежник – одна из семи весенних «счастливых трав».– Прим. авт.

Перейти на страницу: