Опали цветы —
и храм теперь оказался
в сплетенье веток…
Опали цветы —
и наконец-то покою
предастся сердце…
Опали цветы —
и снова всё стихло на время
в храме Эндзё-дзи…
Вишенный цвет,
что душу мне долго тешил,
исчез бесследно…
Утомившись в пути,
добрел до ночлега под сенью
цветов глициний…
Глициний цветы.
Кивнем на прощанье друг другу
и разойдемся…

Вешнее солнце
заходит туда, где цветут
грозди глициний…
И на тоненьком,
жалком стебле орхидеи
видны бутоны…
Ямабуки цветы —
играют желтые блики
в чистой кринице…
Ямабуки цветы —
лепестки на ветру порхают.
Плеск водопада…

Азалии в вазе.
А хозяйка занята чисткой
вяленой трески…
Вытянув руки,
бреду по весенним лугам,
раздвигаю травы…
Столько названий —
разве же запомнишь все?!
Вешние травы…
Дорога домой —
побеги весенних трав
вокруг маячат…
Только присмотрись!
Цветочек пастушьей сумки
под плетнем расцвел…
Дальше нет пути —
тут и кончилась тропинка,
меж омежника [20]…
Этот старый храм!
Брошеная сковородка
там, в омежнике…
На горной тропе
отчего-то так тронули душу
эти фиалки…
На берег сошел —
и сразу же под ногами
цветы фиалки…

Сорвать его жалко
и не сорвать тоже жалко —
цветок фиалки…
Ветки хвороста
я принес для очага —
а они все в почках…

Примечания
1
Хайкай – стиль поэзии и прозы в эпоху Эдо, характеризующийся лаконизмом и емкостью образа. – Прим. авт.
2
Новый год – первый праздник весны по лунному календарю. –Прим. авт.
3
Ветки сосны – традиционное новогоднее украшение над входом в дом.– Прим. авт.
4
По старинному обычаю, в первые дни Нового года принято было пускать бумажных змеев.– Прим. авт.
5
Сямисэн – популярный трехструнный музыкальный инструмент.– Прим. авт.
6
Мино – толстая накидка из пучков соломы, служившая в средневековой Японии и плащом, и зимней одеждой. Широкополая соломенная шляпа тоже воспринималась как род зонта.– Прим. авт.
7
Китано (Китано Тэммангу) – храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара-но Митидзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.
8
Инкон-до – придел храма Мёко-дзи в провинции Ямасиро. К хайку дана пометка: «Экспромт. 23. 3».
9
Популярный образ буддийской иконописи.– Прим. авт.
10
…затерялось святилище Сума… – В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.
11
Кукол хина в красивых традиционных одеждах обычно выставляют на специальную витрину в праздник Девочек 3 марта (а до перехода на западное летоисчисление 3 числа третьего лунного месяца).
12
Дарума – легендарный основатель дзэн-буддизма Бодхидхарма (VI век), чьи статуэтки в виде неваляшки стали самой популярной игрушкой в Японии.
13
Рябь пробегает по воде на заливном поле.– Прим. авт.
14
Моти – рисовые колобки.– Прим. авт.
15
Название бухты Вака буквально означает «Японские песни».– Прим. авт.
16
Сайгё (1118–1190) – великий поэт жанра вака.– Прим. авт.
17
Чжуан-цзы (369 до н. э. – 286 до н. э.?) – великий даосский мыслитель древнего Китая, прославившийся парадоксальными образами. В одной из своих притч он пишет, что видел во сне бабочку, а когда проснулся, долго не мог понять, он ли видел во сне бабочку или же бабочка сейчас видит во сне Цжуан-цзы.– Прим. авт.
18
Слива зацветает в феврале, когда еще возможны местами заморозки.– Прим. авт.
19
Каннон (санскр. Авалокитешвара) – бодхисаттва, выполняющая функцию богини милосердия– Прим. авт.
20
Омежник – одна из семи весенних «счастливых трав».– Прим. авт.