Наперекор страху - Олег Юрьевич Рой. Страница 97


О книге
tuoi (ит. жарг.) – примерный перевод «морочить тебе голову».

18

Примерный перевод: «Охренительно, какая невероятная круть!»

19

Игра слов. Bug (англ. жарг.) – одновременно ошибка, например, в программе и «жучок» подслушки.

20

Тридэшка (жарг.) – 3D-принтер, сканер или чаще МФУ.

21

М. Фрост, «Две дороги», пер. Кравцова.

22

Chatterer (англ.) – щелкунчик, демон-сенобит из цикла фильмов «Восставшие из ада».

23

В англоязычной культуре, в отличие от славянской, смерть мужского пола (Мрачный Жнец). В Зимбабве, откуда родом Куинни, европейский образ смерти слился с местным языческим, в результате чего возник образ, впоследствии оформившийся как вудуистский Барон Суббота. Но в любом случае для Куинни Смерть – он, а не она (примечание к русскому изданию).

24

Машеу бен-зона (иврит жарг.) – охренеть, ни хрена себе, выражение крайней досады.

25

Scoppare vigilacco (ит. жарг.) – трус несчастный.

26

Пика (жарг.) – персональный коммуникатор, дальнейшее развитие смартфонов. полностью вытеснил последние во второй половине сороковых после казни Ройзельмана. Связь между персональными коммуникаторами осуществляется в сети Интернет, аналогично программам типа «скайп». Позволяет поддерживать в том числе режим 3D-видеозвонков.

27

Incazinatto maximo (ит. жарг.) – полный капец.

28

Fanculo con un cavalo (ит. жарг.) – пропади оно пропадом.

29

Chiacchierone (ит.) – болтун, пустомеля.

30

«Мертвая рука» – система автоматического управления стратегическими ракетно-ядерными силами Российской/Восточной Федерации. Обеспечивает нанесение «удара возмездия» даже в том случае, когда некому отдать об этом приказ (в случае тотальной гибели всего населения страны). С двадцатых годов также интегрирует силы воздушно-космических войск, противовоздушной и противокосмической обороны.

31

Bellimbusto (ит. жарг.) – чувак, приятель.

32

«Исп» («Оса») – огнестрельно-лучевое оружие (имеет лучемет на пятнадцать импульсов средней мощности и пистолет-пулемет калибра 3,75 мм с магазином 35 патронов). Малогабаритное, надевается на кисть руки, как перчатка. Разработано в Израиле, впоследствии выпускалось как в Федерации, так и в Конфедерациии.

33

Ниттен Дораку – буддистское имя Мусуаши Миямото.

34

Non metterei cazzo di centesimi di euro (ит.) – не поставил бы паршивого евроцента.

35

Галстук Святого Августина, он же «сицилийский галстук» – разновидность показательной казни у итальянской и латиноамериканской мафии.

36

Capo della spazio (ит.) – начальник космоса, капореджиме космоса, капореджиме – босс мафии.

37

Мельтабомбы – боеприпасы, в качестве поражающего элемента использующие капсулированную электромагнитным полем плазму. состоят на вооружении Федерации и Конфедерации. В последнее время технология развивается, создаются все более миниатюрные мельтазаряды, например, для танковых и безоткатных пушек.

38

F‑43 Kittyhawk II – истребитель-штурмовик Конфедерации. Не способен к орбитальным полетам, но может базироваться на орбитальных платформах (атака в свободном пикировании из стратосферы).

39

Piccolo caro armata (ит.) – маленький танк, маленькая самоходная пушка.

40

Capitano Romani (ит.) – вождь Рима. Capitano Romani Primo – Гай Юлий Цезарь, первый римский император.

41

Имеется в виду Микеле Плачидо-младший, популярный итальянский актер («Сепаратист», «Последний вампир…», «Сделано Человеком») и внук великого Коррадо Катани.

42

Qual è il tuo cazza nome? (ит.) – Как, черт возьми, тебя зовут?

43

Mi chiamo Michele Solariano Rossi, stronzo! (ит.) – Меня зовут Микеле Солариано Росси, придурок!

44

Più siamo meglio stiamo (ит.) – В тесноте, да не в обиде.

45

Darsi l'accetta sui piedi (ит. жарг.) – наступать на одни и те же грабли.

Перейти на страницу: