Новогодний детектив. (Не)выдуманные истории - Виктор Динас. Страница 51


О книге
class="p">6

PLC — Programmable Logic Controller — программируемый логический контроллер (мини-компьютер).

7

Дед — старший механик на судне.

8

Бункеровка — заправка судна топливом или моторными маслами.

9

Рефка — рефрижераторная камера или холодильная установка.

10

Мастер-ключ — ключ, открывающий все замки одного типа.

11

Развод — собрание машинной команды перед работой, на котором второй или старший механики раздают запланированные на день работы.

12

Фиттер — сварщик и токарь (от англ. fitter).

13

Мастер — капитан.

14

«Главный распределительный щит» часто сокращают до аббревиатуры — ГРЩ.

15

Кофе-тайм — от англ. coffee time. Время, когда разрешено сделать перерыв в работе и попить чай или кофе. На флоте обычно с 10:00 до 10:20 и с 15:00 до 15:20.

16

Балкер — разновидность грузового судна.

17

Вотер ингрис — Water Ingress Detection System — система обнаружения воды в трюме.

18

Туше — в данном контексте манера прикосновения к музыкальному инструменту при игре на нем, влияющая на характер звучания.

19

К табельным дням в дореволюционной России относили церковные праздники и дни, связанные с царской семьей. В эти дни не работали государственные учреждения (присутственные места) и не было занятий в учебных заведениях.

20

Якоб Штайнер — знаменитый скрипичный мастер из Австрии, живший в XVII веке.

Перейти на страницу: