Избранные произведения. Том 1 - Абдурахман Сафиевич Абсалямов. Страница 166


О книге
рубашка коротка да живот большой.

25

Яблоко созрело, на землю упало… (начало лирической шуточной песенки).

26

Ания – созвучное слову «анием» (ласкательное – мамочка).

27

У татар есть примета: если гость опоздал к столу, считается, что он заглазно ругает хозяев.

28

В присутствии больного пусть смолкнут разговоры, пусть не слышится смех, ибо здесь над всем властвует болезнь (лат.).

29

Ишан – наставник у мусульман. Мюрид – его последователь.

30

Бар иде – была.

31

Имеется в виду витрина сатирического татарского журнала «Чаян».

32

Фамилия образована от слова «пари» (пяри) – нечистая сила, бес, шайтан.

33

Кумган – кувшин.

34

Ахирят – закадычная подруга.

35

Ристан – бродяга.

36

В духе русской пословицы: у кого что болит, тот о том и говорит.

37

Гуль – цветок; от первой половины имени Гульшагида.

38

В Новотатарской слободе находится татарское кладбище.

39

Шамаиль – молитвенное изречение из Корана, начертанное серебристыми или золотистыми письменами на чёрной бумаге, врезанной в рамку. Эти изречения принято вешать на стены в татарских домах.

40

В просторечье так называют жену муллы.

41

В татарских школах некоторое время изучался латинский алфавит.

42

«Аятель курси» – молитва из Корана, призванная оберегать дом и хозяев от всяческих напастей.

43

Мягкий мрамор, добывавшийся возле города Мемфиса. Хирурги древних времён порошок этого камня с добавлением уксуса прикладывали к тому месту, где предстояло произвести разрез. Это якобы обезболивало операцию.

44

Мишар, ар, типтар – татарские племена.

45

Амбруаз Парэ – французский одарённый медик, по некоторым источникам, бывший цирюльник, его имя вошло навечно в историю хирургии благодаря открытию им около четырёхсот лет назад способа перевязки кровеносных сосудов.

46

Бирне – по татарскому обычаю, подарок невесты жениху и его ближайшим родным.

Перейти на страницу: