Да ведь никого этим не удивишь. Тоже мне, дело – на охоте трех уток подстрелить да всех накормить!
Не хочешь – не слушай, а врать не мешай
Расскажу вам кое-что, слушайте, кому охота.
Иду однажды, гляжу – две вареные курицы по небу летят. К земле спиной, к небу брюхом. А по речке мельничные жернова плывут.
А в другой раз видал летом в пруду двух лягушек подо льдом.
А вот однажды три брата пошли зайца в лесу ловить. Один немой, другой слепой, третий безрукий. Поймали-таки зайца: слепой увидал, немой закричал, безрукий поймал.
Или вот еще: собрались люди лодку строить, чтоб на гору залезть. Лодку построили, сели да полезли. Только до вершины долезли, лодка прохудилась, народ утонул.
Еще хотите? У нас в деревне все пчелы с кулак величиной. Верите – хвалю, а не верите – все вранье в печи спалю.
Слушайте дальше: в деревне нашей шестеро гусаков по десять яиц высидели, семеро быков отелились, а рыба из речки вся на Каспий улетела. А молодуха одна зараз тридцать восемь детей родила, и все о трех головах.
Еще рассказать? Взяли как-то два чудака озеро, из берега вытянули, к небу подвесили, снизу костер разожгли. Озеро два месяца кипело, много рыбы наварилось. Год был голодный, всех рыбой накормили.
Словарь непереведенных слов
Абзый, абый – уважительное обращение к старшему по возрасту или по положению мужчине. Обычно употребляется между родственниками или близко знакомыми людьми в значении «дядя, дяденька».
Ага, агай – обращение к старшему по возрасту мужчине с оттенком почтительности.
Азан – призыв к молитве.
Азраил – ангел смерти в мусульманской религии.
Алтын – монета (5 алтынов – 15 копеек).
Арба – телега.
Бай – богач.
Байбикэ – барыня, жена богача.
Беляш – пирог с мясной начинкой.
Бешмет – верхняя мужская одежда.
Бэрэкалла – браво! хорошо! (букв. «Да благословит тебя Бог»).
Гариб – нищий, бездомный, неимущий, голь.
Залим – деспот, изверг, негодник.
Зиндан – тюрьма, темница.
Зобани – ангел-мучитель, адское воинство.
Зулькарнайн-падишах – прозвище Александра Македонского.
Ичиги – сапоги из мягкой кожи с мягкими же подошвами.
Казан – котел.
Казый – мусульманский судья.
Казылык – вид домашней колбасы.
Камзол – легкая телогрейка.
Карта – национальное блюдо из сычуга, приготовляемое особым способом.
Катык – национальный сорт кефира, приготовляемый из топленого молока с добавлением бродильных веществ.
Каф – сказочная гора, по мусульманским легендам, горная цепь, окружающая землю.
Кебаб – жареное мясо, жаркое.
Лявеш – плоские круглые пирожки с пастилой или вареньем, испеченные в масле.
Макарджа – Макарьевская ярмарка в Нижнем Новгороде.
Медресе – школа; духовное учебное заведение у мусульман.
Минарет – башня при мечети, с которой муэдзин провозглашает азан – призыв к молитве.
Муэдзин – священнослужитель, оглашающий время молитвы.
Мюрид – последователь, ученик духовного наставника.
Намаз – мусульманская каноническая молитва, совершаемая пять раз в день.
Никах – мусульманский религиозный обряд бракосочетания.
Остабикэ – жена муллы.
Рамазан – девятый месяц мусульманского лунного календаря, в течение которого верующие обязаны соблюдать пост, т. е. не принимать пищу и пить воду с рассвета до заката солнца.
Садака – приношение, искупительная жертва; вещь, которую отдают по обету.
Семруг – мифическая птица огромных размеров.
Сэке – сплошные нары, обычно в переднем углу избы. Использовались вместо стола и кровати.
Таньга – монета.
Тэнгре – языческий бог, бог неба.
Хазрат – уважительное обращение к мулле.
Хаситэ – женское нагрудное украшение с монетами, жемчугом, кораллами и мишурой, надеваемое через плечо.
Чепан – ватный стеганый халат; также тонкий халат из дорогой яркой ткани.
Чулан – сени.
Шайтан – дьявол.
Шурале – леший.
Эфенди – господин.
Сноски
1
Закиев М. З. Об истоках языка основных компонентов казанских татар // Вопросы татарского языкознания. – Казань, 1978. – с. 58.
2
Халиков А. Х. Происхождение татар Поволжья и Приуралья. – Казань, 1983. – С. 5.
3
Закиев М. 3. Указ. соч. – С. 58.
4
Каримуллин А. Г. Татарская книга пореформенной России. – Казань, 1983. – С. 5.
5
Благова Г. Ф. Вариантные заимствования турок-тюрк и их лексическое обособление в русском языке (К становлению обобщающего имени тюркоязычных народов) // Тюркологический сборник, 1972. – М.: Наука, 1973. – С. 104–105.
6
Чернышевский Н. Г. Избранные философские сочинения: в 3 т. – М.: Госполитиздат, 1951. – Т. 3. – с. 245–246.
7
Халиков А. X. Указ. соч. – С. 3.
8
В сборник включено также несколько сказок, записанных в Сибири. Сибирские татары живут в Тюменской, Новосибирской, Омской и Томской областях. Язык сибирских татар считается восточным диалектом татарского языка.
9
Однако смысл этого термина был гораздо шире: среди печатных текстов, названных хикэятом, встречаются, кроме сказок, легенды, предания, народные шутки, притчи, рассказы и другие прозаические произведения.
10
Татарская хрестоматия, составленная Мартинианом Ивановым. – Казань, 1842. (Второе издание: Оренбург, 1856 – литография.)
11
Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен… Часть IV. Наречия барабинцев, тарских, тобольских и тюменских татар. – СПб., 1872.
12
Die Sprachen der turkischen Stamme Sud-Sibiriens und der Dsungarischen Steppe von Dr. W. Radloff. I. Abtheilung. Proben der Volksliteratur der turkischen Stamme Sud-Sibiriens, gesammelt und ubersetzt von Dr. W. Radloff. T. IV. Die Mundarten der Barabiner, Taraer, Toboler und Tumenischen Tataren. St.-Pbg., 1872.
13
Balint Gabor. Kazani-tatar nyelvtanulmanyok. I. Fuzet. Kazani-tatar szozegek. – Budapest, 1875. (Второе издание: 1877.)
14
Mischartatarische Volksdichtung, gesammelt von H. Paasonen. Ubersetzt und herausgegehen von Eino Karahka. – Helsinki, 1953.
15
Насыров А. К., Поляков П. А. Сказки казанских татар и сопоставление их со сказками других народов // Известия Общества археологии, истории и этнографии. – Т. XVI. – Казань, 1900.
16
Родной язык в школе: научно-педагогический сборник / под ред. А. М. Лебедева и В. Ф. Переверзева. Сборник 10-й. – М.; Л., 1926. – С. 124.
17
Татар халык әкиятләре (беренче китап) / төз.: Г. Разин [Г. Бәширов] һәм X. Ярми. – Казан, 1946; (дополненное второе издание, 1958); Татар халык әкиятләре (икенче китап) / төз.: Г. Бәширов һәм X. Ярми. – Казан, 1956.
18
Халык иҗаты / төз.: X. Ярми, А. Әхмәт. – Казан, 1938; Халык иҗаты / төз.: X. Ярми, А.