Правила помолвки - Джей Ти Джессинжер. Страница 68


О книге
Rock», направляясь в раздевалку, где команда скоро соберется, чтобы послушать напутственную речь тренера и окончательно подготовиться к нашему седьмому шансу завоевать чемпионский титул.

Я знаю, что за последние семь месяцев сделал все, что было в моих силах, чтобы приблизить нас к этой цели. Я упорно трудился, чтобы навести мосты, починить заборы и стать лучшим человеком, каким только мог быть. Некоторые дни проходят легче, чем другие, но в глубине души я знаю, что уже выиграл главный приз в своей жизни.

Нет ничего важнее того, что у меня есть с Мэдди. Ни деньги, ни слава, ни даже футбольный матч.

Она спасла меня. В ней есть все самое лучшее, на что я мог надеяться, и я буду любить ее до конца своих дней.

* * *

Три часа спустя, экипированные и готовые к бою, мы с командой выбегаем на поле. Оглушительный рев толпы звучит в наших ушах, как тысяча реактивных двигателей.

Спойлер: мы победили.

КОНЕЦ

Перевод выполнен Elaine для канала Books_lover.

Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.

Ждем также ваших отзывов.

БЛАГОДАРНОСТЬ

Когда я была на середине пути в написании этой книги, умерла моя мама. Мой отец умер в 2014 году, когда я тоже была в процессе написания книги, так что, полагаю, на этот раз я была лучше подготовлена к тому, что все застопорится, но, тем не менее, это сильно на меня повлияло. Я провела с мамой в больничной палате последние десять дней ее жизни, наблюдая за тем, как она умирает, и рядом с нами были только самые заботливые и прекрасные люди на земле — медсестры. Я хочу выразить особую благодарность медсестрам и персоналу хосписа Адвентистской больницы в Сими-Вэлли, штат Калифорния, за их доброту, тактичность и щедрость, а также за то, что они сделали последние дни моей мамы комфортными. Вы помогли нам обоим больше, чем можете себе представить.

Мама подарила мне несколько бесценных вещей, в том числе психологическую устойчивость, сдержанное чувство юмора, глубокую любовь к вину, музыке, кино и красивым официантам, а также уважение к печатному слову. А еще любовь к скотчу, но это пришло позже, когда в доме престарелых, где она жила, каждый день в 14:00 был «счастливый час».

Это напомнило мне о том, что я должна поблагодарить персонал и руководство отеля «Foothills» в Сими-Вэлли. Джерсийской девушке вы очень понравились.

Последними словами мамы, которые она произнесла перед тем, как впасть в кому за несколько дней до смерти, были: «Я люблю тебя». Я тоже тебя люблю, мама. Спасибо вам с папой за все, что вы для меня сделали. Я прожила прекрасную жизнь.

Спасибо моему лучшему другу и мужу Джею за безоговорочную любовь ко мне. В этом году двадцатая годовщина нашей свадьбы, и я до сих пор не могу поверить, как мне повезло. Выйти замуж за тебя было лучшим решением, которое я когда-либо принимала.

Спасибо Летиции Хассер из «RBA designs» за замечательную работу и креативность. Мне всегда нравятся обложки, которые ты создаешь для меня.

Большое спасибо моей пиар-фирме «Social Butterfly PR» и Саре Фергюсон, выдающемуся пиарщику. Ваша помощь в течение последних нескольких лет была неоценимой, и я не могу выразить вам достаточной благодарности за то, как вы вмешались, чтобы уладить ситуацию, когда у меня был выпуск книги в тот же день, когда умерла моя мама.

Спасибо моим замечательным читателям за вашу поддержку! Это действительно много значит для меня.

Большое спасибо также моей группе читателей Facebook, Geissinger's Gang, за то, что с вами так весело общаться и вы проявляете столько энтузиазма по отношению к персонажам, которых я создаю в своей голове.

Спасибо Джорджу Карлину за его классическую комедийную пьесу о полезности слова на букву “Ф”28.

Я также хотел бы поблагодарить Тома Брэди, которого я глубоко люблю, и Билла Беличика, и всю футбольную команду «New England Patriots». Вы лучшие и всегда ими будете. Спасибо вам за то, что доминируете в американском футболе на протяжении двух десятилетий.

Вперед, «Patriots»!

Заметки

[←1]

Безрецептурный противодиарейный препарат. Выпускается в розовой упаковке с розовой этикеткой, и лекарство внутри тоже розовое (таблетки либо жидкость).

[←2]

«Тварь из Черной Лагуны» — американский фильм ужасов 1954 года. Первая кинокартина из цикла про Gillman'a (жаброчеловека) — существа, подобного Ихтиандру.

[←3]

Лишенный очарования, некрасивый (перев. с англ.).

[←4]

Американский комик и актер. Известен самоуничижительным юмором, коронной фразой «Меня не уважают!» и монологами на эту тему. Стал популярен в ночных ток-шоу в 1960-х и 1970-х годах, в итоге превратился в хедлайнера в казино Лас-Вегаса. В дальнейшем снялся во многих фильмах. Имеет звезду на аллее славы.

[←5]

Мультипликационный персонаж детективных нуар-романов о кролике Роджере. Высокая и соблазнительная женщина с пышными формами, длинными рыжими волосами, зелеными глазами и алыми губами. Героиня, как правило, носит блестящее красное платье без бретелек с глубоким разрезом, туфли на каблуках, фиолетовые перчатки и золотые серьги.

[←6]

Это сленговое выражение. Тонкий намек, что человек идиот.

[←7]

Молчаливая женщина (перев. с англ.).

[←8]

Отсылка к «Дживс и Вустер» — циклу комедийных романов и рассказов английского писателя П. Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса.

Сюжет: действия разворачиваются в основном в Лондоне, его пригородах, и в Нью-Йорке в начале XX века. Берти Вустер — молодой богатый аристократ-бездельник из «золотой молодежи», в общем не блещущий умом, но являющийся при этом истинным благородным джентльменом. В романе он неизменно появляется в компании своего находчивого и эрудированного камердинера Дживса, который постоянно вытаскивает Берти и его друзей из разных забавных передряг.

[←9]

DEFCON — шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. Она состоит из числовой системы, которая ранжирует уровень угрозы, где DEFCON 5 — это самый низкий уровень угрозы, а DEFCON 1 — самый высокий уровень готовности к ядерной войне.

[←10]

Футболисты, занимающие первые три места в списке лучших квотербеков Зала славы НФЛ.

[←11]

Самый известный и самый старый американский бренд классической мужской одежды.

[←12]

Один из вариантов коктейля «Маргарита». Отличие — использование ликера Grand Marnier вместо ликера с апельсиновым вкусом.

[←13]

Река на северо-востоке США, впадающая в Чесапикский залив Атлантического океана.

[←14]

Американское телевизионное спортивное новостное шоу.

[←15]

Американская писательница, лектор и политическая активистка 20 века, с детства лишенная слуха и зрения.

[←16]

Перейти на страницу: