Россия и Япония. Золотой век, 1905–1916 - Василий Элинархович Молодяков. Страница 45


О книге
основатель святитель Николай. М.; СПб.: АИРО-XXI — Дмитрий Буланин, 2006.

• Шулатов Я. А. На пути к сотрудничеству: российско-японские отношения в 1905–1914 гг. М.; Хабаровск: ИВ РАН, 2008.

Примечания

1

Японские имена собственные не склоняются и приводятся в соответствии с принятым в Японии порядком: сначала фамилия, потом имя. Для их написания принята поливановская транскрипция (названа в честь выдающегося лингвиста-япониста Евгения Поливанова), исключающая буквы «ч» и «ш». Таким образом, «Хитачи» и «суши» — слова не японского, а «американского» языка и происходят от английского написания, не соответствующего японской фонетике; правильно — «Хитати» и «суси».

2

Во избежание путаницы все даты в книге приводятся по новому стилю, принятому в нашей стране в 1918 г. Разница между старым и новым стилями составляет 13 дней для XX в. и 12 дней для XIX в.

3

Японских монархов не принято называть по имени: нынешнего императора в Японии знают как тэнно хэйка (Его Императорское Величество) и только за границей как Нарухито. После смерти императоров называют по девизам их правления, которые объявляются при вступлении на трон. Император Муцухито правил Японией с 1867 по 1912 г. под девизом Мэйдзи, что в переводе означает «просвещенное правление», и после смерти официально именуется «император Мэйдзи».

4

См. в приложении список премьер-министров и министров иностранных дел России и Японии 1905–1917 гг.

5

Почетное звание, присваивавшееся японским императором видным государственным деятелям, к которым он обращался за советом, прежде всего по вопросу о назначении нового главы правительства. Последним это звание получил в 1913 г. князь Сайондзи Киммоти; с 1924 г. до своей смерти в 1940 г. он оставался единственным государственным старейшиной.

6

Об этом учебном заведении будет подробно рассказано в главе пятой.

7

Восстанием руководило тайное общество Ихэцюань («Кулак во имя справедливости и гармонии»), позже Ихэтуань («Отряды справедливости и гармонии»); европейцы называли его боксерским. Началось в ноябре 1899 г., получило поддержку императрицы Цы Си, но к осени 1900 г. было подавлено военной интервенцией европейских держав.

8

Ранг дипломатической миссии определял статус страны: послами обменивались великие державы, а в остальные страны направляли посланников, поверенных в делах или консулов. По дипломатическим правилам это делалось на взаимной основе. Япония вышла на уровень обмена послами только в 1906 г., что говорило о росте ее международного престижа.

9

Особые совещания созывались по приказу императора для обсуждения важных конкретных вопросов. В них принимали участие официальные лица: великие князья, министры, заместители министров, иногда начальники департаментов, занимавшиеся данным вопросом. Журнал (протокол) совещания представлялся царю, который утверждал предложенные меры или, что реже, выносил иное решение.

10

1 верста — 1,0668 км.

11

1 мая 1908 г. уровень дипломатических миссий был взаимно повышен до посольств.

12

Даты приводятся по новому стилю, поэтому отличаются от имеющихся в других публикациях о святителе Николае.

13

С 1970 г. Японская православная церковь имеет статус автономной и поддерживает каноническое общение с Русской православной церковью как с Матерью-церковью.

14

Его жене Сэнума Кае принадлежат первые и, по мнению многих специалистов, лучшие переводы Чехова на японский язык.

15

Настоящее имя Токутоми Иитиро. У японских литераторов, когда они берут псевдоним, принято менять имя, а не фамилию: первый из двух иероглифов имени Сохо означает «возрождение», «воскресение», второй — «горный пик», «вершина». Поэтому в литературной критике и в обиходе знаменитых писателей нередко называют по имени, что свидетельствует не о фамильярности, а, напротив, о глубоком уважении к ним.

16

Так в тогдашней Европе и России часто называли японского императора.

17

Роман «Лучше не жить», опубликованный по-английски под заглавием «Намико» (имя героини) в 1905 г.

18

Толстой серьезно ошибся: синто, традиционная религия японского народа, до сих пор живее всех живых.

19

Полномочный представитель; так до 1941 г. официально именовались главы советских дипломатических миссий за границей.

20

Во многих восточных языках, прежде всего в китайском и японском, стили письменной и устной речи существенно различаются.

21

Обязательный иероглифический минимум того времени. В современной Японии составляет 2300 иероглифов.

22

В китайском и японском языках существует несколько стилей скорописи, различающихся по степени сложности.

23

Полный курс школьного образования в современной Японии — 12 лет.

24

После участия во всемирных выставках в Лондоне и Париже в 1862 и 1868 гг.

25

Выделено везде мной. — В. М.

26

Полный текст мы не можем воспроизвести в силу условий, связанных с авторским правом, но его легко найти в интернете.

27

Стихи, прозу и даже письма Бальмонта отличало особое пристрастие к прописным буквам. Сохраняю их, чтобы передать своеобразие его стиля и восприятия мира.

28

Гражданская жена поэта Елена Цветковская и корреспондент «Далекой окраины» Вера Дмитренко.

29

Киото вообще-то стоит не на море.

30

Правительство Великобритании.

31

Приписываемый ему меморандум Танака 1927 г. о путях и методах японской экспансии в Азии — фальшивка, скорее всего, китайского происхождения.

32

Иногда в нашей литературе его неверно называют Йонаи или Ионай.

33

В ноябре 1914 г. японцы передали российским представителям на станции Куаньченцзы 16 осадных орудий, взятых в качестве трофеев в Порт-Артуре. Русское командование не хотело принимать эти устаревшие и практические бесполезные орудия, но министр иностранных дел Сазонов и военный министр генерал Сухомлинов согласились, решив использовать эту акцию в пропагандистских целях — как символический знак примирения и залог солидарности двух стран в условиях идущей войны.

34

Тогда 1 иена была приблизительно равна 1 рублю.

Перейти на страницу: