Сокровища Черного Бартлеми - Джеффери Фарнол. Страница 34


О книге
свой собственный дом и носа-то показать не смею, а жена моя и дочки все лежат в обмороке… Ох, господин Пенфезер, вот ведь какие дела-то здесь творятся, чтоб руки-ноги у меня отсохли!

– Так-так, – проговорил Пенфезер, – дерутся, говоришь, Джерри?

– Точно с цепи сорвались, капитан. Ваши молодцы с теми головорезами, что лорд Деринг набрал и привел сюда… О господи!.. Лопни моя печенка! Вот посмотрите-ка вон туда!

Тут раздался звон разбитого стекла и через открытую решетку вылетел сломанный стул.

– Вот, значит, как! – сказал Адам, направляясь к дверям таверны, и я увидел пистолет у него в руке.

Не отставая от него, я вошел в таверну и обнаружил там картину полнейшего разгула.

В длинной комнате с низким потолком пыль стояла столбом, и посреди этого длинного облака – толпа людей, яростно дерущихся между собой и то и дело выкрикивающих проклятия и богохульства. Двое или трое лежали распростертые среди перевернутых столов и стульев, некоторые расползлись по углам осмотреть свои раны, а бойня тем временем становилась все яростнее и накаленнее. Просунувшись в дверь, Пенфезер окинул сражающихся быстрым, острым взглядом, и вдруг гул голосов был заглушен прогремевшим выстрелом его длинноствольного пистолета. Этот оглушительный рев, казалось, привел их в полное замешательство и заставил замолчать, и они, прекратив схватку, повернулись все, как один, и изумленно уставились на незваного гостя. И в момент этой относительной тишины, когда все лишь тяжело дышали и глазели на него, с губ Пенфезера сорвался поток таких отборных морских ругательств, какие мне вряд ли где еще приходилось слышать до сих пор; и так он поливал их целую минуту, и дымок клубился из дула его пистолета, глаза его гневно сверкали из-под сдвинутых черных бровей, тонкие ноздри раздулись и подрагивали, шрам раскалился на его бледной щеке, и все лицо его приобрело такое зловещее выражение и так изменилось, что теперь я едва узнавал его.

– …ах вы, грязные отбросы, паршивые сукины дети! – закончил он. – Вы что же это, вздумали драться тут? Забыли мой приказ? Это что же такое выходит, бунт?

– А кто ты такой, чтобы досаждать нам, а? Провались ты пропадом! – взревел огромный детина, угрожающе размахивая отломанной ножкой стула и злобно и решительно нахмурившись.

– Вот он скажет тебе… вон тот, сзади тебя, придурок! – сказал Пенфезер, указывая пальцем в толпу.

Детина обернулся, тогда Пенфезер, занеся пистолет, прыгнул и ударил его; тот, оглушенный и окровавленный, рухнул на пол, а Пенфезер, перешагнув через распростертое тело, повернулся к остальным с вызывающим видом.

– Ну, кто следующий? Подходи! – тихо проговорил он, сердито глядя на присмиревшую компанию. – Ты, Амос Пенарт, и ты, Ричард Фарнаби, и еще полдюжины остальных, вы же ходили со мной в море и знаете, что если я говорю что-то, то я не шучу. И вы устраиваете тут драку, хотя мои последние слова были: «Смотрите, чтобы тут не было ссоры или беспорядка».

– Но, кэп, – произнес один, – это все из-за этих новеньких, которых набрали…

– Да-да, господин, – подтвердил другой, – клянусь Священным Писанием, среди них нет ни одного настоящего матроса…

– Ничего, научим! – сказал Пенфезер. – Ну-ка, кто здесь новенькие, выйти вперед, да поживее вы, собаки!

Хмурясь и ворча, человек двенадцать весьма неприятного вида повиновались.

– Клянусь, – проговорил Пенфезер, оглядывая их, – таких только в самый раз на виселицу! А где остальные?

– Отправились на судно сегодня утром вместе с Тобби Хаддом, боцманом!

– Так вот, мои бравые молодцы, – молвил Пенфезер, поочередно заглядывая в их хмурые лица, – запомните: когда вы будете на борту моего корабля и я прикажу кому-нибудь из вас сделать то или другое, то он должен это выполнить. Ясно?.. Или он будет болтаться на рее вниз или вверх головой, а это уже будет зависеть от обстоятельств. Ну что, усекли, горлопаны?

Никто не проронил ни слова, но все стояли, беспокойно переминаясь с ноги на ногу под сверкающим взглядом Пенфезера и украдкой поглядывая друг на друга.

– А что касается этого болвана, – проговорил Пенфезер, пнув ногой человека, все еще лежавшего без сознания, – вынесите его во двор и окатите водой. Ты, Фарна-би, проверь всех до единого, и чтобы через полчаса были готовы отправиться на корабль… проверь всех этих висельников до единого.

Мы вышли за дверь, где увидели все еще безутешного хозяина, пребывавшего в самом мрачном настроении, но, когда Адам пообещал, что возместит ему весь причиненный ущерб, он проводил нас наверх, в просторную комнату, и там накрыл для нас отличный стол.

Едва мы поднялись из-за стола, как в дверь постучали, и в комнату вошел человек по имени Пенарт с шапочкой в руке и сообщил, что люди построены и готовы отправляться на корабль. Среди них мы отобрали с десяток головорезов, у которых был вид совершенно отпетых висельников. Оглядев их хорошенько с головы до ног, Пенфезер плюнул и, поставив Годби присматривать за ними, велел им шагать впереди.

– Ну, Мартин, – проговорил он, когда мы тронулись в путь, – как тебе мои ягнятки?

– Скажи лучше – разъяренные тигры…

– Не-ет, – возразил он, – тигры чистоплотные животные, как я слышал.

– Господи, Адам, зачем иметь дело с такими отъявленными разбойниками? Не сомневаюсь, что можно найти много честных матросов!

– Ну, знаешь, Мартин, хороших людей трудно найти… к тому же с подобным сбродом легче достичь цели. Понимаешь?

– Как это?

– А так, Мартин, – сказал он, как всегда таинственно глядя на меня, – достичь цели, и все.

– Какой цели?

– Ах, Мартин, кто знает какой? – вздохнул он, качая головой.

И теперь, когда я пытался расспрашивать его дальше, он отделывался от меня ничего не значащими вопросами, пока мы не подошли к тому месту на побережье, которое называлось Детфордская бухта. Увидев, что остальные благополучно погрузились, мы тоже сели в шлюпку и вскоре уже гребли между многочисленными судами, которые были освещены тусклыми огнями и с которых то и дело доносились шум голосов, обрывки песен и громыхание снастей и тросов. Вскоре мы подплыли к высокой корме огромного корабля, и, подняв глаза на это возвышающееся сооружение, украшенное резьбой и позолотой, я прочел его название:

«ВЕРНЫЙ ДРУГ»

По команде Адама весла были убраны, и мы приблизились к высокому закругленному борту, с которого спускалась лестница; по ней я и начал взбираться вслед за Адамом. Это было (как я уже сказал) большое судно водоизмещением не менее двухсот тонн с высоким носом и кормой, хотя я еще не успел его толком рассмотреть; я спустился за Адамом по сходням; и он, взяв подвешенный на палубе мерцающий фонарь, повел меня между наваленными в беспорядке припасами, которые

Перейти на страницу: