— А что в больнице?
— Руслан попросил пить. Зара его напоила… Скажи, Артаган, что тебе снилось сейчас?
— Плачь Ризвана, когда его шлепала Сацита. И стук колес арбы на мосту через Гурс. Вот и все. Это верно, что наши шоферы вчера в городе видели на автобазе автобус с вывеской «Грозный — Ца-Батой»?
— Говорят… О, слышишь? Мотор! Воллахи, это мотор автобуса. Впервые в ущелье Гурса — автобус… Это его мотор, Артаган! Я не могу ошибиться…
«У него небесно-голубые глаза, — подумал Артаган с удивлением. — А мне казалось, что серые. Наверно, синяя вода Гурса блеснула в глазах Али…»
— Уо, если бы ты видел, как много народу там, в Ца-Батое, у ленточки собралось, Артаган! Учитель Усович сидит среди наших стариков, рассказывает, как обычно, про историю и говорит: «Великое дело — эта наша дорога!»
— Если бы ее прочертить на карте, Али, то этот отрезок спичечной головкой можно закрыть… — усмехнулся Артаган. — Много на свете дорог!
— Ну и что ж, Артаган! Дорог-то много… Старики спросили у Усовича про самые большие дороги мира. Он ответил: самые важные на планете дороги — это те, которые соединяют не города и страны, а сердца людей…
— Встречай автобус, Али!
…Артаган вышел следом за Али, опустил тяжелые, усталые веки на ослепленные ярким солнцем глаза и прошептал:
— Прими путника, дорога!..

Примечания
1
Ва, нах! (по-чеченски и по-ингушски) — Эй, люди!
2
Осто́парлах — возглас удивления.
3
В чеченском и ингушском языках нет обращения на «вы».
4
Ше́йта-ког — чертова нога.
5
Да́да — дедушка.
6
Ле́рга-корт — обкорнанная голова.
7
Орц дак — поднимайте тревогу.
8
Кяньк — мальчик.
9
Тейп — люди одной фамилии, рода.
10
Мю́рид — в мусульманской религии «послушник веры».
11
Во́ллахи-би́ллахи, или просто воллахи, — клятва.
12
По́ртал — приданое.
13
Ахч — деньги.
14
Курпе́й — завитки меха.
15
«Вурро́!» — «Ура!»
16
Белхи́ — старинный обычай взаимопомощи в работе у чеченцев и ингушей.
17
Сама́нные кирпичи — из глины, смешанной с соломой, не обожженные в печи, а высушенные на солнце.
18
Ичи́ги — мягкие сапоги, обычно для молитвы.
19
Кант — парень.
20
Медресе́ — в старину мусульманские школы, куда принимали только мальчиков и юношей.
21
Калы́м — выкуп за невесту.
22
Во́к-саг — большой человек; так называют горцы стариков.
23
Дуц — рассказывай.
24
Годека́н — место схода.
25
Чуре́к — плоский хлеб; чапильги́ — тонкие пироги с картошкой или брынзой; то-бера́м — сыворотка из молока; колд-дя́тта — толченая брынза в горячем масле.
26
Иппа́ли — возглас изумления у женщин.
27
По старинному обычаю, вестника радостной новости следует одарить щедрым подарком.
28
Заньг — междометие, обозначающее «сразу, вмиг».
29
Ло́лхо — сосед.
30
Синке́рам — гулянье, посиделки юношей и девушек.
31
Мя́ждиг — мечеть. В ее здании был теперь клуб аула, потому так и прозвали завклубом.
32
Ну и чудеса!
33
Ох ты… Бог с нами!
34
Анна́сыц я́а— возглас восторга.
35
Скре́пер — дорожная машина.
36
Ко́нах — мужчина.
37
На́на — мать.
38
Ба́ркалла — спасибо.
39
Тя́зет — траур.
40
«Делаемое делай сразу» (руби одним ударом).
41
Коронное па лезгинки — танец на носках сапог. Его исполняют в момент кульминации, когда танцор «разойдется» и захватит зрителей плавной поначалу, стремительной, убыстряющейся проходкой по кругу.
42
Зикр — «священный» танец у мусульман-сектантов.
43
Искаженное сектантами «аллах» — бог.
44
Мале́йк — ангелочек.
45
Гяу́р — неверный.
46
У горцев не принято, чтобы мужчина ходил без головного убора.