Прими путника, дорога! - Ахмет Пшемахович Мальсагов. Страница 44


О книге
Ца-Батой председатель Совета Министров, сказал, что выезжает…

— А что в больнице?

— Руслан попросил пить. Зара его напоила… Скажи, Артаган, что тебе снилось сейчас?

— Плачь Ризвана, когда его шлепала Сацита. И стук колес арбы на мосту через Гурс. Вот и все. Это верно, что наши шоферы вчера в городе видели на автобазе автобус с вывеской «Грозный — Ца-Батой»?

— Говорят… О, слышишь? Мотор! Воллахи, это мотор автобуса. Впервые в ущелье Гурса — автобус… Это его мотор, Артаган! Я не могу ошибиться…

«У него небесно-голубые глаза, — подумал Артаган с удивлением. — А мне казалось, что серые. Наверно, синяя вода Гурса блеснула в глазах Али…»

— Уо, если бы ты видел, как много народу там, в Ца-Батое, у ленточки собралось, Артаган! Учитель Усович сидит среди наших стариков, рассказывает, как обычно, про историю и говорит: «Великое дело — эта наша дорога!»

— Если бы ее прочертить на карте, Али, то этот отрезок спичечной головкой можно закрыть… — усмехнулся Артаган. — Много на свете дорог!

— Ну и что ж, Артаган! Дорог-то много… Старики спросили у Усовича про самые большие дороги мира. Он ответил: самые важные на планете дороги — это те, которые соединяют не города и страны, а сердца людей…

— Встречай автобус, Али!

…Артаган вышел следом за Али, опустил тяжелые, усталые веки на ослепленные ярким солнцем глаза и прошептал:

— Прими путника, дорога!..

Примечания

1

Ва, нах! (по-чеченски и по-ингушски) — Эй, люди!

2

Осто́парлах — возглас удивления.

3

В чеченском и ингушском языках нет обращения на «вы».

4

Ше́йта-ког — чертова нога.

5

Да́да — дедушка.

6

Ле́рга-корт — обкорнанная голова.

7

Орц дак — поднимайте тревогу.

8

Кяньк — мальчик.

9

Тейп — люди одной фамилии, рода.

10

Мю́рид — в мусульманской религии «послушник веры».

11

Во́ллахи-би́ллахи, или просто воллахи, — клятва.

12

По́ртал — приданое.

13

Ахч — деньги.

14

Курпе́й — завитки меха.

15

«Вурро́!» — «Ура!»

16

Белхи́ — старинный обычай взаимопомощи в работе у чеченцев и ингушей.

17

Сама́нные кирпичи — из глины, смешанной с соломой, не обожженные в печи, а высушенные на солнце.

18

Ичи́ги — мягкие сапоги, обычно для молитвы.

19

Кант — парень.

20

Медресе́ — в старину мусульманские школы, куда принимали только мальчиков и юношей.

21

Калы́м — выкуп за невесту.

22

Во́к-саг — большой человек; так называют горцы стариков.

23

Дуц — рассказывай.

24

Годека́н — место схода.

25

Чуре́к — плоский хлеб; чапильги́ — тонкие пироги с картошкой или брынзой; то-бера́м — сыворотка из молока; колд-дя́тта — толченая брынза в горячем масле.

26

Иппа́ли — возглас изумления у женщин.

27

По старинному обычаю, вестника радостной новости следует одарить щедрым подарком.

28

Заньг — междометие, обозначающее «сразу, вмиг».

29

Ло́лхо — сосед.

30

Синке́рам — гулянье, посиделки юношей и девушек.

31

Мя́ждиг — мечеть. В ее здании был теперь клуб аула, потому так и прозвали завклубом.

32

Ну и чудеса!

33

Ох ты… Бог с нами!

34

Анна́сыц я́а— возглас восторга.

35

Скре́пер — дорожная машина.

36

Ко́нах — мужчина.

37

На́на — мать.

38

Ба́ркалла — спасибо.

39

Тя́зет — траур.

40

«Делаемое делай сразу» (руби одним ударом).

41

Коронное па лезгинки — танец на носках сапог. Его исполняют в момент кульминации, когда танцор «разойдется» и захватит зрителей плавной поначалу, стремительной, убыстряющейся проходкой по кругу.

42

Зикр — «священный» танец у мусульман-сектантов.

43

Искаженное сектантами «аллах» — бог.

44

Мале́йк — ангелочек.

45

Гяу́р — неверный.

46

У горцев не принято, чтобы мужчина ходил без головного убора.

Перейти на страницу: