Камень глупости. Всемирная история безумия - Моника-Мария Штапельберг. Страница 84


О книге
484.

74. Ibid.

75. Wells T. S. Op. cit. P. 472.

76. Ibid. P. 479.

77. Ibid. P. 490.

78. Ibid.

79. Ibid.

80. Ibid.

81. Frampton S. Op. cit. P. 120.

82. Schlich T. Cutting the Body to Cure the Mind // The Lancet. May 2015. Vol. 2. No. 5. P. 390–392.

83. Studd J. Ovariotomy for menstrual madness and premenstrual syndrome – 19th century history and lessons for current practice // Gynaecological Endocrinology. 2006. Vol. 22. No. 8. P. 411–415.

84. Ibid.

85. Sengoopta C. Op. cit. P. 430.

86. Longo L. D. The Rise and Fall of Battey’s Operation: A Fashion in Surgery // Bulletin of the History of Medicine. 1979. Vol. 53. No. 2. P. 244–267.

87. Ibid.

88. Ibid.

89. Pressman J. D. Last Resort: Psychosurgery and the Limits of Medicine. Cambridge University Press, 2002. P. 197.

90. Schlich T. Op. cit. P. 390–392.

Примечания

1

Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам – принятая в США номенклатура психических расстройств. В России действует МКБ-10 (Международная классификация болезней ВОЗ). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / Пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой.

3

Французское aliéné родственно английскому alienated, и сейчас оба обозначают «отчужденный», «изолированный». Значение «душевнобольной» имеет только французское слово.

4

The Lancet – британский еженедельный рецензируемый общий медицинский журнал.

5

Гиппократ. О священной болезни / Пер. В. И. Руднева. М.: Государственное издательство биологической и медицинской литературы, 1936.

6

В английском языке good и ill humor означают «хорошее» и «плохое настроение» соответственно.

7

Платон. Законы / Пер. А. Н. Егунова. М.: Мысль, 1999.

8

«Лубберт» в Нидерландах – имя нарицательное, обозначающее слабоумного.

9

В русском языке слова «лунатизм» и «лунатик» относятся к сомнамбулизму и страдающему от этого расстройства человеку.

10

Шекспир У. Отелло / Пер. М. Лозинского.

11

Бéтлемская королевская больница – первая психиатрическая больница в Лондоне (1547). «Бéдлам» произошло от искажения «Бéтлем» и стало именем нарицательным, означающим лечебницу для душевнобольных.

12

Больница для душевнобольных Св. Луки – второе в Лондоне государственное учреждение для лечения душевнобольных (1751).

13

Здесь и далее прописные буквы в цитатах даны так, как в оригинале.

14

От 850 до 1140 миллилитров.

15

Oleum Cephalicum (лат.) – масло для головы.

16

Также известная как «эпсомская соль» – гептагидрат сульфата магния. Продолжает применяться в пищевой индустрии, а также в качестве удобрения.

17

Кротоновое масло – растительное масло, получаемое из ядовитого растения кротон слабительный. Признано канцерогенным.

18

Антимонилтартрат калия – комплексное соединение оксида сурьмы и виннокислого калия, также известно как «рвотный камень». По-прежнему применяется как рвотное в ветеринарии.

19

Усыпальница архиепископа Томаса Бекета, убитого у алтаря Кентерберийского собора, существовала с XII по XVI век и была объектом массового паломничества, так как считалось, что мощи святого могут даровать исцеление. Именно в паломничество к гробнице Томаса Бекета направлялись герои «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.

20

На русском языке вышла под названием «История безумия в классическую эпоху». Переводчик: И. К. Стаф. Университетская книга, Санкт-Петербург, 1997.

21

Пауперизм (от лат. pauper – бедный, неимущий) – массовая нищета.

22

Отвар аррорута – крахмала, получаемого из корневища растений рода Маранта.

23

Настоящий, добросовестный (лат.).

24

«Британский медицинский журнал» (англ.). – Прим. ред.

25

Белая горячка (лат.).

26

Фамилия врача Crooke практически полностью совпадает с прилагательным crooked – зд. продажный, бесчестный.

27

Бесплатно. От лат. pro bono publico – ради общественного блага.

28

Иррадиация болей – процесс, при котором боль возникает не в месте, где находится очаг заболевания, а в других участках тела. Например, при инфаркте миокарда боль может начинаться в области груди, а затем распространяться в левую руку, плечо, шею, нижнюю челюсть или спину.

29

«История психиатрии» (англ.). – Прим. ред.

30

«Эдинбургское обозрение» (англ.). – Прим. ред.

31

Снарядный шок – термин, появившийся в период Первой мировой войны для описания посттравматического стрессового расстройства, возникающего у участников боевых действий. При этом синдроме также могут наблюдаться органические повреждения мозга, вызванные контузией.

32

«Британский медицинский журнал» (англ.). – Прим. ред.

33

Менструации (лат.).

34

То есть послеродовые.

35

Менопауза (фр.). – Прим. ред.

36

Веджвуд, полное наименование Джозайя Веджвуд и Сыновья, – известная британская фирма по изготовлению фаянсовой посуды. – Прим. ред.

37

Спинная сухотка (лат.) – форма нейросифилиса.

38

Этим термином в XVIII веке специалисты обозначали «болезнь», при которой наблюдаются «апатия и невнимательность к происходящему вокруг».

39

Имеется в виду популярный graham cracker – «крекер Грэма», производящийся из цельнозерновой пшеничной «муки Грэма».

40

В 1894 году Келлог изобрел кукурузные хлопья и в 1906 вместе с братом Уильямом основал компанию Kellogg’s (с 2023 года – Kellanova), выпускающую, помимо сухих завтраков, крекеры, вафли, чипсы и прочие снеки, продающиеся по всему миру.

41

«Журнал Американской медицинской ассоциации» (англ.). – Прим. ред.

42

Амавроз – резкое ухудшение зрения без видимых причин, переходящее в полную слепоту.

43

Гемиплегия – полная потеря произвольных движений в одной половине тела.

44

Параплегия – патологическое состояние, характеризующееся параличом обеих верхних или нижних конечностей.

45

«Церковное время» (англ.). – Прим. ред.

Перейти на страницу: