На протяжении семи лет (2015–2022), что я работала над этой книгой, опорой мне служила семья. Моем мужу Хансу, детям Май и Йоханну, братьям и всем родственникам: спасибо, что, подобно пышному саду, окружали меня, оберегали и обогащали, питая своей силой и помогая стать той личностью, в которую я превратилась сегодня.
Читателям, продавцам книг, книжным обозревателям, библиотекарям, членам литературных клубов, книжным блогерам и популяризаторам: благодарю вас за то, что вы стали крыльями, которые уносят мои истории гораздо дальше, чем я смела надеяться. Если бы не вы, ничего бы не вышло!
Нгуен Фан Кюэ Май
Примечания
1
Дословно «старший брат», обращение к мужчине. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Покажите паспорт (вьетнам.).
3
Младший офицер в армии США, равный по чину прапорщику.
4
Традиционная вьетнамская одежда, преимущественно женская. Часто используется в качестве форменной.
5
Вернулись? Попейте лимонадику! (вьетнам.)
6
Тетя (вьетнам.).
7
Я тебя умоляю (вьетнам.).
8
Прости свою маму (вьетнам.).
9
Привет, ты счастлива? (вьетнам.)
10
И тебе привет (вьетнам.).
11
Обращение к девушке, означает «младшая сестра» или «возлюбленная».
12
Я тоже работаю на рисовом поле (вьетнам.).
13
Химический гербицид и дефолиант, применявшийся войсками США во Вьетнаме.
14
Прости (вьетнам.).
15
«Платок пиеу» (вьетнам.). Пиеу – традиционная одежда народа тхай, символ духовной защиты девушек.
16
Период вьетнамской истории с 1778 по 1802 г.
17
Спасибо, мама (вьетнам.).
18
Сью Ллойд Робертс. Американский солдат ищет своего вьетнамского сына (BBC News, 26 апреля 2014 года). – Примеч. авт.