Дитя пыли - Нгуен Фан Кюэ Май. Страница 94


О книге
приносил домой многочисленные книги и своими руками сделал для меня книжную полку. У родителей не было возможности посещать университет, они день и ночь трудились, чтобы мы с двумя моими братьями могли получить образование. Я хочу сказать сердечное спасибо отцу и матери, я люблю их и очень им благодарна.

На протяжении семи лет (2015–2022), что я работала над этой книгой, опорой мне служила семья. Моем мужу Хансу, детям Май и Йоханну, братьям и всем родственникам: спасибо, что, подобно пышному саду, окружали меня, оберегали и обогащали, питая своей силой и помогая стать той личностью, в которую я превратилась сегодня.

Читателям, продавцам книг, книжным обозревателям, библиотекарям, членам литературных клубов, книжным блогерам и популяризаторам: благодарю вас за то, что вы стали крыльями, которые уносят мои истории гораздо дальше, чем я смела надеяться. Если бы не вы, ничего бы не вышло!

Нгуен Фан Кюэ Май

Примечания

1

Дословно «старший брат», обращение к мужчине. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Покажите паспорт (вьетнам.).

3

Младший офицер в армии США, равный по чину прапорщику.

4

Традиционная вьетнамская одежда, преимущественно женская. Часто используется в качестве форменной.

5

Вернулись? Попейте лимонадику! (вьетнам.)

6

Тетя (вьетнам.).

7

Я тебя умоляю (вьетнам.).

8

Прости свою маму (вьетнам.).

9

Привет, ты счастлива? (вьетнам.)

10

И тебе привет (вьетнам.).

11

Обращение к девушке, означает «младшая сестра» или «возлюбленная».

12

Я тоже работаю на рисовом поле (вьетнам.).

13

Химический гербицид и дефолиант, применявшийся войсками США во Вьетнаме.

14

Прости (вьетнам.).

15

«Платок пиеу» (вьетнам.). Пиеу – традиционная одежда народа тхай, символ духовной защиты девушек.

16

Период вьетнамской истории с 1778 по 1802 г.

17

Спасибо, мама (вьетнам.).

18

Сью Ллойд Робертс. Американский солдат ищет своего вьетнамского сына (BBC News, 26 апреля 2014 года). – Примеч. авт.

Перейти на страницу: