Перекресток. Тьма в полдень - Юрий Григорьевич Слепухин. Страница 295


О книге
Так именовались на оккупированной Украине бывшие совхозы.

17

Weltschmerz(нем.)– мировая скорбь.

18

И так далее(нем.).

19

Член организации «Гитлеровская молодежь».

20

Но что все-таки случилось, дитя мое?(нем.)

21

«Панцер-гренадеры» – немецкий военный термин, обозначающий моторизованную пехоту.

22

Сокр. отнем.Kriegsgefangene – военнопленный.

23

Вполне понятно(нем.).

24

Служба безопасности(нем.).

25

Vernichtungschlacht(нем.)– битва на уничтожение.

26

Недельного кинообозрения.

27

Tankstelle(нем.)– заправочный пункт.

28

Război(рум.)– война.

29

Где девушка? Твоя сестра? Красотка!(ит.)

30

Так – очередь!(ит.)

31

До свидания. Передай привет сестренке!(ит.)

32

Для меня война кончена… Вот!(ит.)

33

Сокр. отнем.Hilfspolizei – вспомогательная полиция.

34

«Протекторат Богемии и Моравии»(нем.).

35

ИПТАП (сокр.) – истребительный противотанковый артиллерийский полк.

36

Девку(нем.).

37

Marschbefehl(нем.)– командировочное удостоверение, путевой лист.

38

Бог ты мой(нем.).

39

Вздор!(нем.)

40

Союз германских девушек(нем.).

41

Убирайся! Да поживее!(нем.)

42

Прочь отсюда! Пошел, пошел!(нем.)

43

Один сидит там, на кладбище! Я сам видел!(нем.)

44

Пятьдесят шестая! Еще четверых, и довольно!(нем.)

45

Отправление!(нем.)

46

«Колеса должны вращаться для победы»(нем.)– официальный девиз имперских железных дорог, введенный Геббельсом после провозглашения «тотальной войны» в 1943 году.

47

В свое время он торжественно обещал сделать это, «если хоть одна вражеская бомба упадет на немецкую землю».

Перейти на страницу: