

Вот и сейчас ему снилось, как они весело проводят время с сынишкой. Он учит его работать за верстаком, они смеются и обещают друг другу больше никогда надолго не расставаться.
Это прекрасное сновидение прервал громкий стук в дверь.
Папа Карло тут же проснулся, выпрямился и протёр глаза. Стук усилился, и плотник пошёл открывать дверь. Неужто мясник Джанни ни свет ни заря явился к нему за новым древком для разделочного топора? А может, это… нет, это было бы слишком прекрасно! Но вдруг всё же Буратино вернулся?!
Карло не отгадал. На пороге стояли синие от холода, стучавшие зубами… Арлекин, Артемон, Мальвина и Пьеро. Санта-Мария! Несчастные дети! Карло даже потерялся спросонья.
– Д-доброе утро, синьор Карло, – дрожа, поздоровалась первой Мальвина. – Простите за вт-торжение. К вам с-случайно не приходил синьор Карабас?
– Нет. А что? Что-то случилось с Буратино? – заволновался папа Карло. – Говорите же, ребята!
Друзья переглянулись.
– Мы сбежали от синьора Карабаса… – признался Пьеро.
– И немного разминулись с Буратино, – объяснил Арлекин.
– Мы подумали, Буратино у вас, – закончила Мальвина.
Несчастный папа Карло побледнел. Сонокончательно слетел с него. Перед ним стояли одинокие, заблудшие дети, сбежавшие от страшного хозяина театра, который не прощал, когда всё шло не так, как он хотел. Нельзя же их держать на пороге!
– Проходите, проходите скорей, – пригласил их внутрь папа Карло, – расскажите всё по порядку.

Все последующие дни Карло с трепетом вспоминал, как хорошо было получать от Буратино весточки, видеть, что он ладит с новыми друзьями, и знать, что он жив и здоров. А теперь Буратино пропал!
Каждый день папа Карло и ребята изтруппы Карабаса обходили город вдоль и поперёк: они клеили и раздавали листовки с изображением Буратино. «Пропал деревянный мальчик», – было написано на них. Много раз осматривали они все проулки, телеги, дровни, груды хвороста. Даже ходили по лесу с тусклыми светильниками. Но всё было впустую.
Когда выпал снег, бедный папа Карло наматывал на горло шарф и долго бродил по заснеженным улицам без куртки: он спрашивал прохожих, не попадался ли им на пути его сын. Но те лишь качали головой и кутались в свои пальто и куртки: они мёрзли от одного только вида несчастного Карло.


Между тем Буратино времени зря не терял.
Конечно, курточки не сразу пошли в руки деревянного мальчика и его новых компаньонов. Нет, сначала Алисе и Базилио пришлось объяснить ему, что к чему. Они вместе вышли на главную улицу городка – именно здесь так много синьоров отдавало всё, что у них есть, лишь бы попытаться поймать удачу за хвост!
– Смотри, какие курточки сидят тут, ходят и стоят… – хитро улыбнулась Алиса.
– Сплошные меха да кожа, – довольно промурчал Базилио.
– Но они же на хозяевах, – заметил мальчик. – Они нам их не отдадут.
Глупенький маленький Буратино! Как он хлопал глазками! Но Алиса и Базилио готовы были преподать ему урок.
– Это если спрашивать, – пояснила рыжеволосая красавица, и Буратино замер на месте. Он заметил, как в нём просыпается знакомое чувство справедливости.
– Если не спросить, это будет уже воровство! – твёрдо сказал он.
– Грабёж, – мягко поправил Базилио, – если на то пошло.
– Не говорите так в приличном обществе! – нахмурилась Алиса. – Все эти люди приходят сюда специально, чтобы расстаться с куртками.
– Подсознательно, – кивнул Базилио, и Алиса показала на вывеску над ними.
Прямо над переулком красовалась очень содержательная деревянная вывеска. На ней было написано:

– Здесь, глупенький Буратино, время замирает. Люди развлекаются и сами приглашают нас к столу.
Алиса подтолкнула Буратино внутрь таверны. Первым, кого они встретили, был дородный синьор, сидевший за столом. Будто в подтверждение слов Алисы, он одним махом опустошил стакан. Тогда Алиса щёлкнула пальцами, и время и правда будто замерло. Все посетители Страны дураков остались, как были, – со стаканами, цыплячьими ножками во рту и сонно прислонившись к стенам.
– Что они пьют? – удивился Буратино.
– Лимонад, конечно, – улыбнулся Базилио и вдруг запел резвую песню.
Она была совсем простенькой, почти без смысла, да только ловкого мотива иногда достаточно, чтобы к тебе прислушался доверчивый синьор, запел с тобой вместе и отдал последний грош – и делай с ним, что хочешь.
Уж Алиса и Базилио отлично разбирались в таких делах. Они-то знали, сколько здесь, в Стране дураков, жуликов и обманщиков. Крупье, бросающий поддельные кости, прожжённый игрок с фальшивой картой в рукаве, бандиты, прятавшиеся от закона, – кого тут только не было!
– Народ этот погряз в пороках. Время для них течёт совсем по-другому, и в этот момент они особенно уязвимы, – говорила Алиса, проходя мимо гостей и ловко обчищая чужие карманы.
– Как-то нехорошо этим пользоваться… – возражал Буратино.
– Наоборот! Это на пользу обществу, – убеждал его Базилио.
И он тоже на ходу залезал в карманы жуликам, вытаскивая побрякушки и часы, кошельки и монеты.
Вместе с Алисой они объясняли бедному глупенькому Буратино, кто есть кто в этой маленькой, но очень интересной Стране дураков.
Вот синьор со страшным красным лицом за столом – это Эрколи. Известный лентяй! Сидит на шее у жены, ещё и поколачивает её.
– Если такой синьор пришёл в Страну дураков и промотал всё своё имущество, монеты и куртку в придачу, то что это значит? – спросила Алиса Буратино и, не дожидаясь ответа, продолжила: – А то, что он получил по заслугам!
– Карма, – веско добавил Базилио.
– Такова воля судьбы, – пожала плечами Алиса. – А мы всего лишь её исполнители.
Затем она показала рукой на официантку. Оказалось, что ту зовут София и она вечно обсчитывает гостей. Это ужасно некрасиво!
И снова игроки, танцовщицы, кутилы и коварный крупье. Последний обманывал всех посетителей, а Алиса и Базилио обманули его. Для восстановления справедливости.
– Обманывать должны все и всех, – объяснила Алиса.
Однако Буратино терзали сомнения. Ему не нравилось всё, что тут происходило.
– Прямо все-все? – уточнил он.
– Конечно! – улыбнулась Алиса, снимая запонки с очередного