Я прикусываю губу, погружаясь в раздумье, а потом снова пытаюсь задать вопрос. Предвосхищая это, он говорит:
– Я отвечу на любые вопросы, но завтра. Хорошо?
– Ладно.
– Какие планы на вечер?
– Посмотрим, как пускают змея.
– Я тоже хочу попробовать. – Его щеки слегка розовеют, глаза приобретают оттенок заката – оранжево-фиолетовый, он выглядит совсем как мальчишка.
– Это не ко мне. Всем заправляет чета Арго.
Пит обнимает Молли со спины, целует в щеку и передает ей в руки веревку от змея.
– Я смогу договориться.
– Даже тебе с ней не справиться. Эта девчонка уболтает самого дьявола.
– Вся в тебя. Но у меня есть пара приемчиков.
– Не потерял навык?
– Вот и посмотрим.
Прошло десятилетие, и он изменился, но годы не властны над его красотой. В лучах умирающего солнца он прекрасен. Жилка вздулась на лбу. Я хочу коснуться ее губами и делаю это, а потом кладу голову ему на грудь, слушая мерное биение сердца.
Волны лижут скалы. Прищуриваюсь от лучей закатного солнца в попытке разглядеть силуэт вдали. Сердце начинает биться чаще – рыжие волосы. Они развеваются на ветру, пряча его лицо с веснушками. Впервые за столько лет Сид Арго улыбается мне, а потом растворяется в океанской пене. Он больше не потревожит меня. Как и я его. Это чувство греет душу.
Прощай, любимый! Я отпускаю тебя, чтобы ты наконец обрел свой покой.
Я свой обрела.
Примечания
1
Герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», который выглядит как большое человекоподобное яйцо с галстуком.
2
32 °C.
3
Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
4
Сильвия Плат. Мрачные предчувствия.
5
Порода кошек с характерным строением ушных раковин, которые загнуты вперед и вниз. Причиной необычной внешности этих кошек является генная мутация.
6
Октавиан Август – древнеримский политический деятель, основатель Римской империи.
7
Знаменитый германский церковный реформатор, основатель евангелическо-лютеранской церкви.
8
LSAT (а также Law School Admission Test, дословно «Вступительный тест для юридических вузов») – это стандартизированный тест, который проводится четырежды в год в специализированных центрах по всему миру. Данный тест рассчитан на потенциальных поступающих в юридические вузы США.
9
Жак Лакан – французский философ и психиатр. Одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.
10
В английском языке имя Флоренс омонимично названию города Флоренции (англ. Florence).
11
Лев Толстой. Анна Каренина.
12
День благодарения (англ. Thanksgiving Day) – государственный праздник в США, отмечается в четвертый четверг ноября. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.
13
Американский профессиональный баскетболист.
14
В профессиональном спорте человек, который занимается сбором информации, наблюдением, разведкой и вербовкой спортсменов для своего клуба.
15
Национальная баскетбольная ассоциация – мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности США и Канады.
16
Уильям Шекспир. Гамлет. Пер. М. Л. Лозинского.
17
Уильям Шекспир. Гамлет.
18
Герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», который выглядит как большое человекоподобное яйцо с галстуком.
19
Роман, главными персонажами которого являются Миранда Грей и Фредерик Клегг, которого Миранда зовет Калибаном. По сюжету Клегг похищает Миранду и держит в подвале. Клегг убежден, что, живя у него в доме, девушка сможет полюбить его.
20
Эрнест Хемингуэй.
21
Персонаж романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Добрая и честная, нежная и любящая Мелани всегда верила людям. Она чиста душой и сердцем, верит в искреннюю любовь и преданную дружбу.
22
Уильям Шекспир. Гамлет. Пер. Б. Л. Пастернака.
23
Уильям Шекспир. Гамлет.
24
«Жизнь – как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая начинка тебе попадется» – цитата из фильма «Форрест Гамп».
25
Лига Плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США, которые считаются самыми престижными высшими учебными заведениями в США и во всем мире.
26
SAT Reasoning Test (а также Scholastic Aptitude Test и Scholastic Assessment Test, дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
27
А (англ. Excellent) – отлично.
28
В (англ. Above average or superior work) – хорошо, выше среднего уровня.
29
C (англ. Satisfactory) – посредственно.
30
Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея. Пер. М. Е. Абкиной.
31
Родной язык.
32
Колоратка, или римский воротник, – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях и церковных общинах, представляющий собой жесткий белый воротничок.
33
Уильям Шекспир. Гамлет. Пер. П. П. Гнедича.
34
Спасибо (фр.).
35
Не за что (фр.).
36
Флоренс, я уверена, что все получится (фр.).
37
Угу (фр.).
38
Задницу (фр.).
39
Борджиа славились привычкой расправляться с политическими противниками при помощи ядов.
40
Поздравляю! (фр.).
41
С англ.: «Хочешь быть».
42
C англ.: «Отведи меня в церковь».
43
С англ.: «Злая игра».
44
Мир был объят пламенем, и только ты могла спасти меня.
На что только не способны глупцы ради воплощения своих желаний.
Я и не мечтал о том, что встречу такую, как ты.
Я даже не думал о том, что потеряю такую, как ты.
45
Нет, я не хочу влюбляться…
(эта девушка разобьет твое сердце) Нет, я не хочу влюбляться… (эта