Духовка Сильвии Плат. Дилогия - Юстис Рей. Страница 203


О книге
него. А ты доверься мне, ладно?

Я прикусываю губу, погружаясь в раздумье, а потом снова пытаюсь задать вопрос. Предвосхищая это, он говорит:

– Я отвечу на любые вопросы, но завтра. Хорошо?

– Ладно.

– Какие планы на вечер?

– Посмотрим, как пускают змея.

– Я тоже хочу попробовать. – Его щеки слегка розовеют, глаза приобретают оттенок заката – оранжево-фиолетовый, он выглядит совсем как мальчишка.

– Это не ко мне. Всем заправляет чета Арго.

Пит обнимает Молли со спины, целует в щеку и передает ей в руки веревку от змея.

– Я смогу договориться.

– Даже тебе с ней не справиться. Эта девчонка уболтает самого дьявола.

– Вся в тебя. Но у меня есть пара приемчиков.

– Не потерял навык?

– Вот и посмотрим.

Прошло десятилетие, и он изменился, но годы не властны над его красотой. В лучах умирающего солнца он прекрасен. Жилка вздулась на лбу. Я хочу коснуться ее губами и делаю это, а потом кладу голову ему на грудь, слушая мерное биение сердца.

Волны лижут скалы. Прищуриваюсь от лучей закатного солнца в попытке разглядеть силуэт вдали. Сердце начинает биться чаще – рыжие волосы. Они развеваются на ветру, пряча его лицо с веснушками. Впервые за столько лет Сид Арго улыбается мне, а потом растворяется в океанской пене. Он больше не потревожит меня. Как и я его. Это чувство греет душу.

Прощай, любимый! Я отпускаю тебя, чтобы ты наконец обрел свой покой.

Я свой обрела.

Примечания

1

Герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», который выглядит как большое человекоподобное яйцо с галстуком.

2

32 °C.

3

Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.

4

Сильвия Плат. Мрачные предчувствия.

5

Порода кошек с характерным строением ушных раковин, которые загнуты вперед и вниз. Причиной необычной внешности этих кошек является генная мутация.

6

Октавиан Август – древнеримский политический деятель, основатель Римской империи.

7

Знаменитый германский церковный реформатор, основатель евангелическо-лютеранской церкви.

8

LSAT (а также Law School Admission Test, дословно «Вступительный тест для юридических вузов») – это стандартизированный тест, который проводится четырежды в год в специализированных центрах по всему миру. Данный тест рассчитан на потенциальных поступающих в юридические вузы США.

9

Жак Лакан – французский философ и психиатр. Одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.

10

В английском языке имя Флоренс омонимично названию города Флоренции (англ. Florence).

11

Лев Толстой. Анна Каренина.

12

День благодарения (англ. Thanksgiving Day) – государственный праздник в США, отмечается в четвертый четверг ноября. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.

13

Американский профессиональный баскетболист.

14

В профессиональном спорте человек, который занимается сбором информации, наблюдением, разведкой и вербовкой спортсменов для своего клуба.

15

Национальная баскетбольная ассоциация – мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности США и Канады.

16

Уильям Шекспир. Гамлет. Пер. М. Л. Лозинского.

17

Уильям Шекспир. Гамлет.

18

Герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», который выглядит как большое человекоподобное яйцо с галстуком.

19

Роман, главными персонажами которого являются Миранда Грей и Фредерик Клегг, которого Миранда зовет Калибаном. По сюжету Клегг похищает Миранду и держит в подвале. Клегг убежден, что, живя у него в доме, девушка сможет полюбить его.

20

Эрнест Хемингуэй.

21

Персонаж романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Добрая и честная, нежная и любящая Мелани всегда верила людям. Она чиста душой и сердцем, верит в искреннюю любовь и преданную дружбу.

22

Уильям Шекспир. Гамлет. Пер. Б. Л. Пастернака.

23

Уильям Шекспир. Гамлет.

24

«Жизнь – как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая начинка тебе попадется» – цитата из фильма «Форрест Гамп».

25

Лига Плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США, которые считаются самыми престижными высшими учебными заведениями в США и во всем мире.

26

SAT Reasoning Test (а также Scholastic Aptitude Test и Scholastic Assessment Test, дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.

27

А (англ. Excellent) – отлично.

28

В (англ. Above average or superior work) – хорошо, выше среднего уровня.

29

C (англ. Satisfactory) – посредственно.

30

Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея. Пер. М. Е. Абкиной.

31

Родной язык.

32

Колоратка, или римский воротник, – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях и церковных общинах, представляющий собой жесткий белый воротничок.

33

Уильям Шекспир. Гамлет. Пер. П. П. Гнедича.

34

Спасибо (фр.).

35

Не за что (фр.).

36

Флоренс, я уверена, что все получится (фр.).

37

Угу (фр.).

38

Задницу (фр.).

39

Борджиа славились привычкой расправляться с политическими противниками при помощи ядов.

40

Поздравляю! (фр.).

41

С англ.: «Хочешь быть».

42

C англ.: «Отведи меня в церковь».

43

С англ.: «Злая игра».

44

Мир был объят пламенем, и только ты могла спасти меня.

На что только не способны глупцы ради воплощения своих желаний.

Я и не мечтал о том, что встречу такую, как ты.

Я даже не думал о том, что потеряю такую, как ты.

45

Нет, я не хочу влюбляться…

(эта девушка разобьет твое сердце) Нет, я не хочу влюбляться… (эта

Перейти на страницу: