Арфа Королей - Вячеслав Бакулин. Страница 132


О книге

26

Газета Kölnische Zeitung от 21 января 1915 года.

27

Высшая военная награда Великобритании, вручаемая за выдающийся героизм, проявленный в борьбе с врагом, солдатам и офицерам британской армии, Королевского флота и воинам армий союзников, совершивших выдающиеся действия в бою в интересах британской Короны.

28

Ион. 2:6.

29

Ион. 1:6.

30

Здесь и ниже цитируется текст песни «Наш флаг голубой» (The Bonnie Blue Flag) – неофициального гимна американских конфедератов во время Гражданской войны 1861–1865 гг. Перевод с английского Ивана Мизерова.

31

Можем говорить по-французски, если желаете, мадемуазель Робер (фр.).

32

Калифорнийский университет.

33

ФИДЕ (от фр. FIDE – Fédération Internationale des Échecs) – Международная шахматная федерация. Рейтинг 1900 соответствует первому разряду.

34

Имеется в виду т. н. «червь Морриса», названный по имени его разработчика Роберта Морриса.

35

Карл Ландштейнер и Александр Винер открыли резус-фактор крови в 1940 году.

36

Террористическая организация, запрещенная на территории РФ.

37

«Илиада». Песнь шестая. Перевод Н. Гнедича.

38

Жребий брошен (лат.).

39

Перевод А. и П. Ганзен.

40

Положение обязывает (лат.).

41

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.

42

Строка из песни Who Wants to Live Forever группы «Куин».

43

Перевод В. Баканова.

44

Внесен Минюстом России в единый реестр иностранных агентов.

45

Хорошо (лат.).

46

Право первой ночи (лат.).

47

Живые позавидуют мертвым! (лат.)

48

Строка из песни Smoke on the Wather группы «Дип Пёпл».

49

Любовь побеждает все, и мы покоряемся любви (лат.).

Перейти на страницу: