[←23]
Секстинг (от англ. sexting, сочетание sex + texting) — это обмен интимными сообщениями, фотографиями или видео через мессенджеры, соцсети или SMS.
[←24]
Тушé — французское слово, используемое в фехтовании, означает «попал» или «удар засчитан». В переносном смысле используется как признание удачного аргумента или остроты собеседника.
[←25]
Мистер Дарси — герой романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Часто ассоциируется с сдержанностью, остроумием и непростой любовной линией с Элизабет Беннет.
[←26]
Банджо — струнный щипковый музыкальный инструмент с круглым корпусом и длинным грифом, популярный в американской народной, кантри и блюграсс-музыке. Звук банджо яркий, звонкий и ритмичный.
[←27]
Биржа в понедельник утром — образ, передающий атмосферу хаоса, спешки и напряжённости. В это время происходит реакция рынков на события выходных, что часто сопровождается резкими колебаниями курсов и ажиотажем среди трейдеров.
[←28]
Ben & Jerry’s Phish Food — популярный вкус мороженого от американского бренда Ben & Jerry’s: шоколадная основа с маршмеллоу, карамельной начинкой и фигурками из шоколада в виде рыбок. Название — отсылка к рок-группе Phish, члены которой участвовали в разработке вкуса.
[←29]
Мари Кондо (Marie Kondo) — японская писательница, консультант по организации пространства и автор метода “Конмари” (KonMari), направленного на наведение порядка в доме и жизни. Её подход основан на том, чтобы оставлять только те вещи, которые приносят радость («spark joy»). Получила мировую известность благодаря своей книге “Магическая уборка. Японское искусство наведения порядка дома и в жизни” (The Life-Changing Magic of Tidying Up) и одноимённому шоу на Netflix.
[←30]
Апокалиптики — в широком смысле это люди или образы, связанные с представлениями о конце света (апокалипсисе), глобальных катастрофах, крахе цивилизации.
[←31]
Candlelit Hall — в переводе с английского означает «Зал при свечах» или «Зал, освещенный свечами».
[←32]
Двух-абзацный код — ироничное выражение, означающее очень короткий и, якобы, простой программный код, решающий сложную задачу.
[←33]
Сыр из баллончика — популярный в США продукт, представляющий собой плавленый сыр, подаваемый в виде спрея из аэрозольного баллона.
Обычно используется для намазывания на крекеры или снеки, ассоциируется с фастфудом, студенческим питанием и поп-культурой, часто упоминается в юмористическом или ироничном контексте как признак незамысловатого вкуса или питания «на скорую руку».
[←34]
Капиши — разговорное, искажённое произношение слова «копи́ши» (ит. capisce?), что в переводе с итальянского означает «понял?» или «уяснил?».
[←35]
Ричи Рич (Richie Rich) — персонаж американских комиксов, прозванный «самым богатым мальчиком в мире». Персонаж получил популярность благодаря мультфильмам и одноимённому фильму 1994 года с Маколеем Калкиным в главной роли. Упоминание Ричи Рича часто используется в разговорной речи и культуре как ироничная отсылка к чрезмерному богатству в детском возрасте.
[←36]
Чили-чиз фрайз — это картофель фри, сверху политый соусом чили (пикантной мясной подливкой с фасолью или без) и обильно посыпанный расплавленным сыром. Популярный фастфуд, часто подаваемый на спортивных мероприятиях или в закусочных.
[←37]
Жареные огурцы (англ. fried pickles) — это соленые маринованные огурцы, обвалянные в панировке и обжаренные во фритюре до хрустящей корочки. Блюдо особенно популярно на юге США как пикантная закуска к пиву или барбекю. Подаются обычно с соусом (например, ранч).
[←38]
Фрейдистский намек — это оговорка, жест или действие, которое непреднамеренно раскрывает скрытые желания, страхи или мысли человека, часто связанные с бессознательным.
Термин происходит от идей Зигмунда Фрейда, основателя психоанализа, который считал, что подобные «ошибки» речи или поведения (фрейдистские оговорки) — не случайны, а отражают подавленные внутренние импульсы. В разговорной речи фрейдистский намёк может использоваться в шутку, особенно если кто-то случайно сказал что-то связанное с темами секса, агрессии или личных желаний.
[←39]
Массаж со «счастливым концом» — эвфемизм, обозначающий массаж, который заканчивается сексуальной стимуляцией клиента, обычно мастурбацией.
[←40]
Имя Frances/Fanny было популярным в англоязычных странах в XIX–XX веках, особенно среди женщин из благородных или образованных кругов. В современности употребляется реже, в том числе из-за нежелательных ассоциаций:
– в британском английском fanny — вульгарный сленг для обозначения женских гениталий;
– в американском английском — менее резко, может означать «попа» в разговорном стиле.
[←41]
10 дюймов = 25,4 сантиметра.
[←42]
Подушка-пончик (Donut Pillow) — это круглая или кольцеобразная подушка с отверстием в центре, напоминающая по форме пончик. Используется для комфорта и снятия давления в определённых ситуациях.
[←43]
Эксгибиционизм — это поведение или склонность человека к демонстративному обнажению своего тела, чаще всего в публичных местах, с целью получить сексуальное возбуждение или внимание.
[←44]
Пергола — это садовая архитектурная конструкция, состоящая из ряда вертикальных столбов или колонн, поддерживающих перекладины или решётчатую крышу.
[←45]
Chuck Taylors или просто Chucks — разговорное название классических кед Converse Chuck Taylor All-Stars.
Эта обувь была разработана в начале XX века баскетболистом Чаком Тейлором и быстро стала культовой. Изначально предназначенные для спорта, со временем Chuck Taylors превратились в символ молодежной культуры, рока, панка и альтернативной моды.
Характерные черты: резиновая подошва, текстильный верх, круглый логотип Converse на щиколотке. Эти кеды остаются популярными до сих пор как универсальная и стильная обувь вне времени.
[←46]
«Все любят Рэймонда» (Everybody Loves Raymond) — популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2005 год.
Шоу рассказывает о жизни спортивного журналиста Рэя Барона, его семьи и постоянно вмешивающихся в его жизнь родителей и брата, которые живут через дорогу. Сериал знаменит своим ироничным юмором о семейной жизни, конфликтами между поколениями и теплой, но хаотичной атмосферой.
[←47]
Выражение «зимний шторм» здесь является отсылкой к имени героини Уинтер (Winter), которое в переводе с английского означает «зима».
[←48]
10 дюймов — примерно 25,4 сантиметра.
[←49]
Грумить (от англ. grooming) по отношению к человеку — это манипулятивный процесс завоевания доверия жертвы с целью последующего использования, часто с преступными намерениями.
Термин особенно используется в контексте психологической подготовки детей или уязвимых людей для сексуальной эксплуатации, вовлечения в опасные отношения или мошенничества. Груминг включает ласковое обращение, подарки, обещания, установление эмоциональной зависимости перед попыткой нарушить личные границы.
[←50]
Халиль Джебран (Kahlil Gibran) — ливанско-американский поэт, философ, художник и писатель, наиболее известный благодаря своей книге «Пророк» (The Prophet), опубликованной в 1923 году.
Его творчество сочетает мистицизм, духовную философию, размышления о любви, свободе, жизни и смерти, используя образный, поэтический язык. Джебран считается одним из самых читаемых поэтов XX века, особенно в англоязычном мире. Его идеи о личной свободе, внутренней силе и гармонии с природой оказали влияние на литературу,