Речь идет о поэме Вальтера Скотта «Дева озера» (1810). – Примеч. перев.
51
«Гордость и предубеждение». – Примеч. составителя.
52
Аллюзия на сборник пародий Джеймса и Горация Смитов «Отвергнутые послания». – Примеч. перев.
53
В это время (февраль 1813 г.) был почти закончен «Мэнсфилд-парк». – Примеч. составителя.
54
Имеются в виду Томас Кларксон, автор книги «История возникновения, развития и достижений противодействия британского парламента торговле африканскими рабами» (1808) и (предположительно) Джордж Бьюкенен, шотландский писатель-гуманист XVI века. – Примеч. перев.
55
Речь идет о книге «Письма с гор, или Реальная переписка одной дамы с 1773 по 1807 год» Энн Маквикар Грант (1807). – Примеч. перев.
56
Ныне леди Поллен из Реднема рядом с Эндоувером, тогда преподававшая в одной из лондонских школ. – Примеч. составителя.
57
См. «Гордость и предубеждение». – Примеч. составителя.
58
То же.
59
Мисс Дарси. – Примеч. составителя.
60
Элиза, первая жена Генри Остина, умерла в начале этого года. – Примеч. составителя.
61
Речь идет о шляпной мастерской и магазине тканей. – Примеч. перев.
62
«Гордость и предубеждение». – Примеч. составителя.
63
Лиззи и Марианне. – Примеч. составителя.
64
«Разума и чувств». – Примеч. составителя.
65
Имеется в виду римская богиня, покровительница деторождения. – Примеч. перев.
66
Нэтчбуллы. – Примеч. составителя.
67
Дворецкий в Годмершеме. – Примеч. составителя.
68
Миссис Чарльз Остин, урожденная Фанни Палмер. – Примеч. составителя.
69
Не могу не снабдить этот абзац замечанием, что трудно представить себе почерк более аккуратный и красивый, чем у самой Джейн. Почти все ее письма написаны очень изящно, а рукопись «Леди Сюзан» на удивление опрятна. – Примеч. лорда Бредбурна.
70
Имеется в виду миссис Рашуот из «Мэнсфилд-парка». – Примеч. составителя.
71
Леди Бертрам и миссис Норрис. – Примеч. составителя.
72
«Героиня, или Приключения прелестной читательницы романов» (1813) – бурлескно-авантюрный роман Итона Стеннарда Баррета, пользовавшийся большой популярностью. – Примеч. перев.
73
Анна Радклиф (1764–1823) – известная английская писательница, автор готических романов, не утративших популярности и по сей день. – Примеч. перев.
74
Отсылка к стихотворению «Павлин у себя дома» (1807) Кэтрин-Энн Дорсет, где рассказывается, как куропатка в таком наряде появляется на балу и ее съедают. – Примеч. перев.
75
Его вторая жена. Он скончался в 1853 г., титул перешел к его брату, отцу нынешнего герцога. – Примеч. составителя.
76
Имеется в виду дилижанс Кольера. – Примеч. перев.
77
«Покровительство» (1814) – четырехтомный роман англо-ирландской писательницы Марии Эджуорт, автора многочисленных нравоучительных сказок для детей. Роман, состоящий из отдельных эпизодов, выглядел тогда очень новаторски и был принят не всеми читателями. – Примеч. перев.
78
Мисс Анна Остин, на тот момент помолвленная с мистером Лефроем, писала роман, который прислала тетушке на оценку. – Примеч. составителя.
79
По всей видимости, Остин имеет в виду, что у них нет армейских замашек (синие панталоны – часть военной формы) и они «не деревенщина» (о чем говорят петухи и куры). – Примеч. перев.
80
Примеч. лорда Бредбурна.
81
Фраза, которую постоянно повторяла одна из соседок по Чотону, миссис Г. Дигвид. – Примеч. составителя.
82
«Уэверли, или Шестьдесят лет назад» (1814) – исторический роман Вальтера Скотта о восстании якобитов. – Примеч. перев.
83
«Алисия де Лейси: Исторический роман» (1814) – авантюрный роман Джейн Уэст в четырех томах. Джейн Уэст (1758–1853), автор назидательных романов, печатавшаяся также как миссис Уэст, была матерью трех сыновей; считается, что ее роман «История одной сплетни» послужил одним из источников сюжетной коллизии «Разума и чувств». – Примеч. перев.
84
«Мэнсфилд-парка». – Примеч. составителя.
85
Сестры миссис Холл. – Примеч. составителя.
86
Имеются в виду монетки, то есть деньги. – Примеч. перев.
87
Принца-регента. – Примеч. составителя.
88
Персонажи романа мисс Берни «Эвелина». – Примеч. составителя.
89
Возможно, игривая отсылка к мистеру Хейдену. – Примеч. составителя.