О политике, кулинарии и литературе - Джордж Оруэлл. Страница 43


О книге
each kind

Doth straight its own resemblance find

Yet it creates, transcending these,

Far other worlds and other seas… и т. д.

(Примеч. авт.)

Лежу, и разум без помех

Вступает в рай своих утех.

Он – океан, он – ширь без дна,

Где вся вселенная видна…

(Э. Марвелл «Сад». Перевод А. Грибанова).

9

Уильям Шекспир, сонет 107. Перевод С. Маршака.

10

С необходимыми поправками (лат.).

11

«Личная жизнь доктора Ватсона» (фр.).

12

«Давно ль бойца страшились жены…» – строка из стихотворения Горация. Перевод И. Анненского.

13

Пригодный, удобный (лат.).

14

Non sequitur (с лат. – «не следует») – термин для обозначения логической ошибки, где предоставленный довод не связан с заключением.

15

Идея состоит в том, что демоны обрушатся на тебя за излишнюю самоуверенность. Так, дети верят, что если вы подцепили рыбу на крючок и говорите «возьми ее» до того, как рыба оказалась на земле, то рыбка ускользнет; если вы наденете наколенники до того, как пришла ваша очередь ударить по мячу, то удар будет неудачным, и т. д. Эта убежденность часто сохраняется и у взрослых. Взрослые, правда, не так суеверны, как дети, в той мере, в какой они управляют ситуацией. В ситуациях, когда все бессильны (например, на войне или в азартных играх) суеверными становятся все. (Примеч. авт.)

16

Библия, Исход, 20:5.

17

В филологии – пробел, пропуск, недостающее место в тексте.

18

Однажды я начал составлять список писателей, которых критики называли «сентименталистами». В конце концов в этот список попали почти все английские писатели. Слово на самом деле является бессмысленным символом ненависти, как бронзовый треножник у Гомера, который дарили гостю как символ дружбы. (Примеч. авт.)

19

Международный искусственный социализованный язык, созданный в 1879 году и в настоящее время утративший популярность.

20

«…глубже, чем способен падать звук» – буквальный перевод отрывка из пьесы У. Шекспира «Буря». Здесь и далее обыгрывается звучание слова plummet (англ.) – «падать с высоты».

21

«глубоко погрузились» – отрывок из стихотворения А. Э. Хаусмана.

22

«непознанное, соленое, отчуждающее море» – отрывок из стихотворения М. Арнолда.

23

Горе побежденным (лат.).

24

Láissez-fáire (с фр. – «пусть все идет своим чередом») – экономическая доктрина, выступающая за минимальное вмешательство государства в экономику.

25

«Как мне угодно / As I please» была постоянной колонкой в газете «Трибьюн» с декабря 1943 года по февраль 1945 года и с ноября 1946 года по апрель 1947 года.

26

«Я британский подданый» (лат. Civis Britannicus Sum) – это принцип, согласно которому любой человек, родившийся на британской территории, может претендовать на гражданство Великобритании и иметь все соответствующие права.

27

Имеется в виду сборник эссе Артура Кестлера «Йог и Комиссар», 1945 год.

28

Деятельность организации признана экстремистской и запрещена на территории России.

29

1 акр равен 4046,86 кв.м.

30

Перевод К. Бальмонта.

31

«Лайонс Корнер Хаус» (англ. Lyons Corner Houses) – сеть ресторанов в Лондоне.

32

Отрывок из стихотворения У. Х. Одена «1 сентября 1939 года».

33

Направление джазовой музыки.

34

«Спасем Европу сейчас» (англ. Save Europe Now) – трехлетняя кампания, основанная в 1945 году с целью улучшения условий жизни гражданского населения в британской оккупационной зоне в Германии.

35

1 фунт приблизительно равен 453 гр.

36

1 унция примерно равна 28 грамм.

37

Около 20 см.

Перейти на страницу: