Птица на бумаге, в такой же позе
Только фон недостаточно голубой
В тишине я думаю о полете:
Это почти как мгновенно исчезнуть
Произнеси эту фразу еще раз, и получится.
Если ты не исчез в толпе, ты не взлетел.
История
Читал дочери сказку о волшебной собаке
Ночью зимний ветер дует в трубы,
Она тихо ушла, ведомая той собакой,
Как путник, влюбленный в дальние места
Она взлетела выше моего голоса,
Вместе с тоскующей по дому собакой.
Мне вдруг стало одиноко
Ветер унес прочитанные слова
Моя дочь расплакалась, потому что это правда
Она слушала про собаку, шедшую к своим,
И не могла сдержаться
Пока текли ее слезы, мы смотрели друг на друга.
Встретил на станции горняков
Спокойные, в лохмотьях,
На перроне наблюдают за чужими прощаниями…
Они счастливы — им не нужно протягивать руку,
Касаться лишнего
На каменоломне они владеют в совершенстве
Искусством раскалывать гигантские глыбы, кроме
Моментов, когда им приходится бороться с миром
Своей неуклюжей силой
Я не один из них
Это распределение — магическая тайна
Кого-то выбирают быть богом
Другие всю жизнь зажигают свечи перед его статуей.
Странник
Этот мир соединен руками людей
Мы подчинили себе небеса
Где-то далеко
В своенравной зиме
Высоко я увидел
Тебя среди минувших дней
Чуждую древним, что с улыбкой проходят мимо, волоча за собой рукава одежд
Их громкие речи не для детей
Я все тот же — вор,
Наугад идущий по рынку мудрецов.
Погребальная песнь
Я умру осенним вечером, один
В час, когда наступает тишина
Земля ждет созревших плодов
Сила осени — ее руки все примут.
После смерти я войду в рассвет
Там другое сияние, на заре
Люди проснутся другими
Мое тепло сольется с лучами солнца
Я услышу последний шум ветра и крик петуха
И покину этот бренный мир
Осенью разве может что-то встать на пути
Зрелости и решимости?
Выходные данные
Цзоу Цзинчжи
ДОМ НОМЕР ДЕВЯТЬ
Литературно-художественное издание
Издатель Дарина Якунина
Генеральный директор Олег Филиппов
Ответственный редактор Юлия Борзых
Литературный редактор Мария Выбурская
Художественный редактор Ольга Явич
Дизайнер Елена Подушка
Корректор Людмила Виноградова
Верстка Елены Падалки
Подписано в печать 01.06.2025.
Формат издания 84×108 1/32.
Печать офсетная. Тираж 2000 экз.
Заказ № 03012/25.
ООО «Поляндрия Ноу Эйдж».
197342, Санкт-Петербург, ул. Белоостровская, д. 6, лит. А, офис 422.
www.polyandria.ru, e-mail: noage@polyandria.ru
Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в ООО «ИПК Парето-Принт».
170546, Тверская область, Промышленная зона Боровлево-1, комплекс № 3А, www.pareto-print.ru
В соответствии с Федеральным законом № 436-ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» маркируется знаком

Примечания
1
Иероглиф «хоу» переводится как «обезьяна». — Здесь и далее примеч. пер.
2
Хутун — тип городской застройки, характерной для Пекина; околоток.
3
Цунь — мера длины, около 3,33 см; одна десятая китайского фута.
4
Изречение, приписываемое Мао Цзэдуну.
5
Ютяо — жаренные в масле полоски из теста, которые часто едят на завтрак, запивая теплым соевым молоком.
6
Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.
7
Мэйганьцай — пищевой полуфабрикат, приготовленный из заквашенного стебля сурепицы, выдержанного в закупоренном керамическом чане и затем вяленного на солнце.
8
Слова «комар» и «стих» по-китайски звучат очень схоже.
9
День рождения Народно-освободительной армии Китая, отмечается ежегодно.
10
Ушэн — амплуа военного в пекинской опере.
11
Имеется в виду Китай до 1949 года.
12
Речь идет о героинях романа Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме».
13
Во время «культурной революции» так называлось место, где содержались люди, считавшиеся классовыми врагами и противниками революции.
14
Имеется в виду захоронение последней принцессы Китая по праву рождения — Жуншоугулунь (кит. 荣寿固伦) (1854–1924), удочеренной последней императрицей Китая, Циси.
15
Речь идет о принятой в 1950–1970-х годах практике отправки образованных молодых людей в сельскую местность для трудового воспитания.
16
Кампания, проводившаяся в 1964–1980-е годы, по развитию промышленных и военных объектов во внутренних районах Китая.
17
Сян Линьсао — героиня рассказа Лу Синя «Моление о счастье».
18
Дархан — степь во Внутренней Монголии. — Примеч. автора.