Пожиратель Людей - Никки Сент Кроу. Страница 44


О книге
вовремя, чтобы увидеть, как он снова уплотняется и врезается в стол. Когда я подскакиваю к нему, он снова размыт, но в его тумане кружится лицо.

Ведьма-Мифотворец.

Христос.

— Что происходит? — снова спрашиваю я.

Он вцепляется в мой китель, жёлтые глаза распахнуты.

В его взгляде — ужас.

— Что мне делать? — спрашиваю я его, отчаянно цепляясь хоть за что-то, отчаянно пытаясь спасти его.

Я чувствую, как его трясёт, будто он не может удержать себя цельным.

— Мне нужен Вейн. Мне нужен мой брат. Отвези меня… — он втягивает воздух. — Отвези меня обратно в Неверленд.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

ОТ АВТОРА

Надеюсь, вам понравилось читать «Пожиратель Людей»! Писать Рока и Крюка было абсолютным удовольствием, и, как всегда, писать таких женщин, как Венди и Эша, не только радость, но и наслаждение. Я хочу когда-нибудь стать похожей на них.

Впереди у этих персонажей ещё много всего.

Перевод выполнен DARK DREAM

Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.

Ждём также ваших отзывов.

ϮϮϮ

СВЯЗАННЫЕ СЕРИИ ВСЕЛЕННОЙ

в порядке хронологии

ϮϮϮ

Любительские Переводы (ЛП) — кликабельны и перенесут вас на наш канал, в пост, в комментах которого вы найдёте файл книги.

Переводы издательства ищите на просторах интернета.

ϮϮϮ

Новелла Вейна и Рока:

«Тёмный и ещё Темнее» (ЛП)

(желательно не читать эпилог до дилогии «Пожиратель»)

ϮϮϮ

Серия Порочные Потерянные Мальчишки:

1. «Король Неверленда»

2. «Их тёмная Дарлинг»

3. «Тень Тьмы»

4. «Принцы фейри» (ЛП)

ϮϮϮ

Дилогия Крюка, Венди и Рока (вы сейчас тут):

1. «Пожиратель Людей» (ЛП)

2. «Пожиратель Тьмы» (ЛП)

Notes

[

←1

]

Malum vermes (псевдо-лат.): буквально «дурные/злые черви». В тексте употребляется как презрительное эвфемистическое обозначение «скверны/паразитов», то есть ведьм/тёмного влияния, заполонивших монархию.

[

←2

]

Прим. пер.: как не любитель ММ, я что-то слишком уж воодушевлена этим, ахаха.

[

←3

]

Прим. пер.: *я не таю, я не таю, я не таю*. Да кого я обманываю? Я их уже обожаю =D

[

←4

]

«The Tipping Well» — букв. «Переполненный колодец».

[

←5

]

Прим. пер.: *оруууууу*

[

←6

]

Прим. пер.: хочу подчеркнуть, что тут именно «truthful», а не «honest», поэтому и не стала менять на «честным».

[

←7

]

Прим. пер.: прошу заметить, что это фирменная фразочка кэпа. У меня сразу флешбэки к Спайку из «Баффи — истребительница вампиров», если кто не помнит: блондинчик-вампир в кожаном плаще;))))

[

←8

]

Прим. пер.: умные слова!

[

←9

]

Прим. пер.: если вдруг кто не понял, — у него встал =)))

[

←10

]

Прим. пер.: кончит ебя ёбанный рот, ахаха. Простите, не сдержалась)))

[

←11

]

«Wingback chair» — боковые выступы спинки кресла, «ушки/крылья», которые как бы обнимают сидящего и защищают от сквозняка/держат тепло у камина.

[

←12

]

Самшит (лат. Buxus) — вечнозелёный кустарник/деревце с очень плотной листвой. Его часто стригут и используют для живых изгородей и фигурных садовых узоров (топиария).

[

←13

]

Прим. пер.: честно, хз как это. Спишу на фишки фэнтэзи, хехе — тут возможно всё… и «хрустящий» (crisp) воздух.

[

←14

]

Ветивер (vetiver) — ароматическая трава (корни растения Chrysopogon zizanioides), из которой получают эфирное масло. В запахе обычно: влажная земля, корни, древесность, мох, иногда лёгкая дымность. В парфюмерии это классическая «землистая» нота.

[

←15

]

Ливрея — это служебная/придворная униформа слуг (иногда кучеров, лакеев, стражи при дворце), обычно в цветах и с символикой дома: герб, шевроны, галуны, характерный крой.

[

←16

]

Коафёр (от фр. coiffeur) — парикмахер/мастер по причёскам; здесь: придворный стилист (включая укладку и бритьё).

[

←17

]

Borsha tea — травяной чай «борша» (настоем/сбором), местное или авторское название напитка; не путать с борщом. Прим. пер.: перепутала ахаха.

[

←18

]

Герольд — придворный глашатай (церемониймейстер), который официально объявляет прибытие гостей, титулы и церемониальные формулы. Исторически герольды также ведали гербами и родословными.

[

←19

]

Паж — молодой придворный слуга/оруженосец на побегушках.

[

←20

]

Рил (англ. reel) — быстрый народный танец, обычно парный или групповой, со сменой партнёров. Часто танцуется на балах/собраниях.

[

←21

]

Ландервэлл (в тексте: landerwall) — парный бальный/народный танец североевропейской традиции, близкий по манере к вальсовым и круговым танцам: ведение партнёра, повороты, движение по кругу и «фигуры» в составе нескольких пар.

[

←22

]

Фр. — «маленький горошек». Прим. пер.: откуда Рок знает французский? Он бывал в мире людей? Или от Крюка? Хммм…

[

←23

]

Прим. пер.: *пищщщщу от радости*

[

←24

]

«par amour» (фр.) — «по любви». Здесь в значении paramour — любовник/любовница, романтический (часто тайный) партнёр.

[

←25

]

«Sacrée» (фр.), «сакре» — сакральный/ритуальный предмет. Здесь — обрядовое оружие (реликвия).

[

←26

]

«Homme maléfique» (фр.) — «зловещий/злой человек», «человек-изверг», «нечестивец» (буквально: homme — мужчина/человек, maléfique — вредоносный, злой, зловещий).

[

←27

]

Кайал (также kajal) — мягкое косметическое средство для подводки глаз, традиционно в Южной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке; обычно чёрный, наносится по линии роста ресниц и/или по внутреннему веку. Близкий термин: кохль (kohl), исторически порошковый/минеральный вариант.

[

←28

]

Прим. пер.: а картошки не водится?)))

[

←29

]

Прим. пер.: ха! Водится всё таки =D

[

←30

]

Прим. пер.: мне не нравится, что издательство перевело Jas как Джез. Но приходится сохранять соответствие с прошлой серией, поэтому он не «Джас», эх.

Перейти на страницу: