Жиль - Пьер Дрие ла Рошель. Страница 172


О книге
происходило? Было ли это мощное наступление, которое сметет всю местность одним ударом? Или только внезапное нападение, не сулящее дальнейшего развития? Надо было защищать место быков.

Он посторонился на лестнице. Какой-то раненый на ступеньках стонал:

— Santa Maria .

"Да, Матерь Божья, матерь Божья дает человеку жизнь. Созидает, страдает в своем созидании, умирает и возрождается. Значит, я всегда буду главным еретиком. Боги, которые умирают и который возрождаются: Дионис, Христос. Ничего не делается без крови. Надо без конца умирать, чтобы без конца возрождаться. Христос кафедральных соборов, великий Бог, чистый и мужественный. Царь, сын Царя".

Он отыскал винтовку, направился к амбразуре и, прильнув к ней, принялся стрелять.

Примечания

1

(ок. 940-996), фрацузский король, основатель династии Капетингов

2

(1619-83), министр финансов Франции с 1665 г.

3

Это совершил тот, кому это выгодно (лат.)

4

Несчастных белых (англ.)

5

Что он сказал? (англ.)

6

Вот так с ним и надо! (англ.)

7

душевной жестокости (англ.)

8

Как будто труп (лат.)

9

Сыскной полиции (прим. перев.)

10

Слово "муха" (la mouche) во французском просторечии начала века употреблялось также в значении "шпик", "доносчик", "стукач" (примечание переводчика)

11

Фрателлини — семья знаменитых французских клоунов и эстрадных артистов начала XX века

12

Непереводимая игра слов: французское "la foire" (базар, ярмарка) имеет также значение "понос".

13

3десь: место, где в беспорядке свалено много разнородных вещей

14

Арморика — кельтское название Бретани (западной Галлии) до VII в.

15

Шарль Моррас (1869-1952) — французский писатель и политический деятель монархического толка, сторонник неоклассической эстетики

16

Рабочая Партия Марсксистского Единения (примечание переводчика)

17

Федерация Анархистов Иберии.

18

Жиль и Вальтер здесь и далее — одно и то же лицо. Так у автора. (примечание переводчика)

19

Потез — тип самолета, созданный французский авиаконструктором Аири Потезом (1891 - 1981) (примечание переводчика)

20

Здесь потерпел аварию французский самолет... Мы — французы, (исп.)

21

Кто правит здесь? Красные или другие? (исп.)

22

Красные. (исп.)

23

Французская газета. (прим. пер)

24

Девиз бельгийской фашистской партии (1935-1944) (примечания переводчика)

25

Член бельгийской фашистской партии.

26

— О! Человек (исп.)

27

— Кто вы?

— Француз.

— Да? Красный?

— Нет. (исп.)

28

— Фалангисты?

— Да. (исп.)

29

У автора то Пабло, то Педро (примечание переводчика)

30

Арена для боя быков (исп.)

Перейти на страницу: