Обезьяна – хранительница равновесия - Барбара Мертц. Страница 129


О книге

Тутмос III — фараон Древнего Египта из XVIII династии. Правил в XV веке до н. э. Сын Тутмоса II от наложницы Исиды. Имя «Тутмос» является древнегреческим вариантом произношения египетского имени Джехутимесу — «бог Тот рождён».

118

Дословно – пианофорте, старинное название фортепиано.

119

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

120

День подарков (Boxing Day в Англии) — официальный праздник, отмечаемый 26 декабря — на следующий день после католического Рождества. В буквальном переводе с английского означает «День коробок», но в обиход прочно вошло другое название — «День подарков».

121

Граффи́ти (несклоняемо, мн. ч., в контексте исторических надписей единственное число — граффи́то (итал.)) — изображения или надписи, выцарапанные, написанные или нарисованные краской или чернилами на стенах и других поверхностях.

122

Джордж Гордон Байрон, лорд Байрон (1788 — 1824 гг.) — английский поэт-романтик, представитель младшего поколения британских романтиков. Байронизм — романтическое течение в континентальной европейской литературе начала XIX века, которое возникло под его влиянием. Для байронистов свойственны разочарование в обществе и мире, настроения «мировой скорби», резкий разлад между поэтом и окружающими, культ сверхчеловека. Лирический герой их произведений получил название байронического.

123

Очевидно, отсылка к одной из фраз Корана, например: «Да будет проклятие Аллаха над неверующими!» (Сура «Аль-Бакара» 2/89).

124

Себек, Собек — древнеегипетский бог воды и разлива Нила, ассоциирующийся с крокодилом; считается, что он отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.

125

Забтие – полиция, полицейский участок (арабск.)

126

Кали – богиня в индуизме. С XII по XIX века в Индии была распространена тайная секта тхагов (тугов, душителей) — фанатиков, посвятивших себя служению Кали как богине смерти и разрушения.

127

Sofitel Winter Palace Luxor — пятизвёздочный отель в Луксоре (Египет). Построен в 1886 году, сохранил колониальный стиль.

128

Напоминаю, что миссис Эндрюс была кузиной не Дэвиса, а его жены. А с Дэвисом сожительствовала вне брака. (См. примечание 6.)

129

Джозеф Линдон Смит (1863 – 1950 гг.) — американский художник, известный своими работами, посвящёнными древности, в том числе египетским гробницам.

130

Эдуар Анри Навилль (1844 — 1926 гг.) — швейцарский египтолог, археолог, научный писатель.

131

Ра-мосе (Рамос) — древнеегипетский сановник амарнского периода, визирь при фараонах Аменхотепе III и Эхнатоне, князь и номарх IV (Фиванского) нома Верхнего Египта.

132

Здесь и далее идёт речь о событиях, описанных в восьмом романе – «Пруд гиппопотамов».

133

Английская пословица «What is sauce for the goose is sauce for the gander» («Что соус для гуся, то соус и для гусыни»), то есть: «Что подходит одному, должно подходить и другому». Иными словами — ко всем подходить с одинаковой меркой.

134

Намёк на цитату из «Опыта о критике» Александра Поупа:

«И только лишь глупцы спешат ворваться

Туда, где ангелы ступить боятся».

(Перевод В. Борисова).

Должен отметить, что в оригинале эта фраза звучит мягче, чем по-русски. Например, вот перевод М. Бычкова:

«Всегда туда кидается дурак,

Где ангел не решится сделать шаг».

Александр Поуп (1688 — 1744 гг.) — английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма.

135

«The Lost Chord» — песня, сочинённая Артуром Салливаном в 1877 году у постели своего брата Фреда во время его последней болезни в Фулхэме, Западный Лондон, Англия. Рукопись датирована 13 января 1877 года; Фред Салливан умер пять дней спустя. Текст песни – стихотворение Аделаиды Энн Проктер под названием «A Lost Chord», опубликованное в 1860 году в журнале «The English Woman's Journal».

136

Виктор Герберт (Херберт) (1859 — 1924 гг.) — американский композитор, виолончелист и дирижёр. Более всего он известен как автор оперетт, шедших на Бродвее с 1890-х годов до начала Первой мировой войны. С 1903 по 1907 года он написал 10 оперетт (причём две — в 1907 году), и мне, к сожалению, не удалось выяснить, о какой из них идёт речь в романе.

137

«Кэтлин Мавурнин» — песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова миссис Кроуфорд (имя поэтессы разнится в различных источниках). Крауч также иногда ошибочно указывается как автор текста песни. Она была популярна во время Гражданской войны в США. «Mavourneen» — ласковое слово, происходящее от ирландского гэльского mo mhuirnín, что означает «моя возлюбленная».

138

 Из доступных мне источников не удалось узнать, была ли жена Дэвиса жива в 1907 году.

139

«О четырёх золотых обезьянах на носу ладьи Ра.

Привет вам, Четыре Обезьяны, которые сидят на носу ладьи Ра, которые поведают истину владыке Ниб-Ар-Тару, который восседает в суде угнетённого человека и его угнетателя, который удовлетворяет богов посредством пламени ваших уст, кто предлагает святые жертвоприношения богам и погребальные тризны духам — душам, который живёт истиной и который кормится истиной сердца. Вы, кто без обмана и мошенничества, и кому отвратительно злодейство, разделайтесь с моими злыми деяниями, и вы отложите прочь мои грехи (прегрешения), которые заслуживают ударов бичом на земле, и уничтожьте вы всякую злую вещь, которая принадлежит мне, и не позвольте, чтобы было какое бы то ни было препятствие (затруднение) для вас со стороны меня. О, даруйте вы, чтобы я мог проложить мой путь через Запад».

Источник: Древнеегипетская книга мёртвых. Слово устремлённого к Свету. Переводчики: А. К. Шапошников, И. А. Евса. Издательство "Око", ООО "Издательство "Эксмо". Москва, 2003 г.

140

Саптах или Сиптах — древнеегипетский фараон из XIX династии, правивший приблизительно в 1194–1188 годах до н. э. Саптах похоронен в гробнице KV47 в Долине Царей, однако

Перейти на страницу: