— Ну...
— Надевайте шляпу, — пробуравил его взглядом Г.М., — и идите со мной.
У Кортни не было шляпы. Но после того, как Г.М. снял с вешалки ужасающе выглядевшую панаму, он последовал за громыхавшей фигурой по коридору в жаркую серебряную лунную ночь.
Проходящие по улице под тенью вязов люди шарахались прочь от голоса, маршировавшего среди вязов. Это был странный горловой самоуверенный голос, как у медитирующего пророка или чревовещателя, говорящего басом.
— Сейчас, — внезапно объявил он, — я дам своим читателям представление о политических событиях, происходивших между 1870 и 1880 годам, а также о пристальном внимании, с которым я следил за ними ещё тогда.
Глава 7
— Сюда, — сказал Фрэнк Шарплесс, показывая на кровать, — клади её сюда.
Какие бы ни были у него мысли о том, чем он будет заниматься в пол-одиннадцатого этой ночью, Кортни понятия не имел, что ему придётся нести женщину без сознания вверх по лестнице странного дома, пока внизу шастает полиция.
Но именно это он и делал.
Когда они с Г.М. прибыли в белый квадратный дом, чьё несчастливое имя, "Гнездо", было выковано железом на воротах, то увидели открытую парадную дверь и свет, горевший в прихожей.
Шарплесс, державший на руках безвольную фигуру в пышном фиолетовом платье с длинными рукавами, стоял в прихожей, споря с инспектором полиции из отделения графства Глостершир.
— Она не в состоянии убежать, — настаивал Шарплесс. — Дайте мне хотя бы отнести её наверх и удобно уложить.
Инспектор колебался.
— Как скажете, сэр. Но сразу после этого спускайтесь вниз, понимаете?
Он повернулся к только что прибывшим.
— Вы сэр Генри Мерривейл, без сомнения?
После кивка Г.М. он отдал честь.
— Инспектор Агнью, к вашим услугам. Полковник Рейс приказал мне дождаться вас. Проходите сюда, сэр.
План дома был простым. Первый этаж состоял из двух больших комнат по бокам прихожей: передней и задней гостиных с левой стороны и кухни, построенной в задней части дома. Жест инспектора Агнью указывал в сторону библиотеки. Из задней гостиной доносился невнятный гул голосов.
— Я, — твёрдо сказал Г.М., — не собираюсь никого допрашивать этой ночью. Это может подождать до завтра, когда здесь будет Мастерс. Но я бы с радостью немного послушал об этом вас, сынок. Начинайте.
— Фил, — быстро сказал Шарплесс, — побудь со мной минутку.
Г.М., дав на это разрешение кивком и острым взглядом, последовал за инспектором Агнью в библиотеку. Кортни остался с Шарплессом и его ношей. Если Шарплесс и удивился, увидев здесь своего друга, то не подал виду.
— Возьми Вики, — велел он. — Я покажу дорогу.
Она привлекательна, думал Кортни. Чертовски привлекательна. Неуклюже, с некоторым замешательством, он нёс её вверх по лестнице, пока Шарплесс шествовал впереди, включая свет.
Верхний этаж, построенный почти по тому же плану, что и нижний, состоял из шести спален и двух ванных комнат. Шарплесс стал открывать комнату за комнатой и включать свет, пока не нашёл ту, которая явно принадлежала Артуру и Вики Фэйнам — просторное помещение в переднем правом углу этажа.
Это была приятная комната, хотя в ней ожесточённо воевали мужской и женский вкусы. Маленький белый каменный балкон выходил на лужайку перед домом. Мебель была сделана из клёна, ковёр, покрывавший весь пол, был коричневым, а шторы — старинного розового цвета.
— Сюда, — сказал Фрэнк Шарплесс, — клади её сюда.
Пока Кортни выполнял его просьбу, он закрыл дверь, и они посмотрели друг на друга.
— Фрэнк, — начал Кортни, — во имя!..
— Ш-ш-ш!
— Да, но что тут творится? Что она сделала? Если она в обмороке, давай плеснём на неё водой и приведём её в порядок?
Шарплесс рассказал ему. Часы тикали на столике рядом с кроватью; ночник, светившийся через какой-то розоватый стеклянный абажур на зеркальной основе, ронял приглушённый свет на лицо Вики Фэйн, лишённое каких бы то ни было эмоций; лёгкий ветерок трепал деревья на передней лужайке, задевая шторы. Шарплесс не опустил ни одной детали истории, пока его собеседник внимательно слушал.
— Слушай, Фрэнк, вы что там, все с ума посходили?
— Нет.
— Вы все уверяете, что никто не мог подменить резиновый кинжал настоящим?
— Именно так.
— Кроме того, вы знаете, что никто не мог проникнуть извне и сделать это.
— Тоже верно. Я сам это доказал.
— Тогда, — объявил Кортни, — всё, что я могу сказать — тебе лучше начать опровергать свои слова, и побыстрее бы.
— А? Почему?
— Господи, человече, послушай! Выветри туман из мозгов и подумай! Ты всё ещё любишь эту девушку?
Чтобы ответить достойно на этот вопрос, как оказалось, понадобилось бы столько пылких слов, что Шарплесс решил даже не пытаться. Он подошёл к кровати и крепко сжал руку Вики.
— Отлично, — сказал Кортни. — И она теперь твоя, ты это уже понял? Её муж мёртв. Это мотив. М-о-т-и-в, мотив. Если ты докажешь, что кто-то мог пробраться извне, то всё нормально. Вы в целости и сохранности. Но как только полиция осознает, что это мог быть кто-то из самой комнаты...
Шарплесс отпустил руку Вики и медленно повернулся.
— Тогда — да поможет нам бог, — объявил он, ударив кулаком правой руки по ладони левой. — Я вообще об этом не подумал.
— Тогда самое время начать об этом думать.
— Но почему? Будь оно всё проклято, они не могут подозревать меня, — или Рича, или эту девицу Браунинг, если уже на то пошло. У нас алиби размером с каменный дом.
— Ты в этом уверен?
— Определённо.
— Ну, посмотрим, как ты убедишь в этом полицию, вот и всё. Смотри сюда. Сугубо между нами, ты же не?..
Загадочная улыбка появилась на лице Шарплесса, придав ему не менее загадочный более взрослый вид.
— Нет, — ответил он. — И кроме того, каким образом я бы мог это сделать? Я не призрак и не гений, что бы там ни думало моё начальство из инженерных войск.
Он посмотрел на наручные часы.
— Фил, мне надо возвращаться вниз, иначе инспектор будет рвать и метать. Ты останешься с ней?
Волосы на консервативном скальпе Кортни поднялись.
— Я не могу тут остаться!
— Можешь.