Там, где пожирают темные сердца - Виктория Холлидей. Страница 90


О книге
когда он проходит мимо Кастеллано, его сестры и четырех дочерей, даже не сбавив шаг.

Беппе понижает голос, когда я оказываюсь рядом.

— Что они тут делают? — спрашивает капо.

Я провожу рукой по галстуку, который надеваю только на похороны и самые официальные юридические встречи.

— Я хотел спросить тебя о том же.

Я бросаю взгляд направо, и раздражение немного ослабевает, когда вижу Кристиано, второго и куда более приятного сына Джанни. Он сидит, опустив голову, и листает телефон, полностью игнорируя этот мафиозный спектакль, разыгрывающийся вокруг.

— Наверное, что-то связано с портом, — бормочет Беппе себе под нос.

Мои глаза сужаются.

У Джанни и Тони Кастеллано было неплохое соглашение. Тони позволял Джанни проводить через свой порт пару незаконных грузов, а Джанни платил ему за это щедро. Саверо всегда открыто говорил, что хочет большего, на самом деле он хотел контрольный пакет, хотя никто из нас так и не понял зачем. Именно поэтому Кастеллано здесь. Другого объяснения нет. И от того, что Саверо, унаследовав меня как своего нового консильери, даже не посчитал нужным ввести меня в курс этого дерьма, меня бомбит еще сильнее.

— Да, наверное, ты прав, — признаю я. — Хотя это все равно не объясняет, почему пригласили всю его семью.

Церковь начинает стихать, и я оборачиваюсь, чтобы увидеть священника, идущего в нашу сторону с опущенной головой. Я уже собираюсь сделать то же самое, когда ощущаю враждебный взгляд, прожигающий мне висок. Чувство не новое, большинство людей меня ненавидит, но уж точно не то, чего я ожидал на похоронах Джанни.

Я ищу того, кому принадлежит этот взгляд, и мне приходится моргнуть дважды, чтобы убедиться, что я вижу правильно.

Такого я точно не ожидал.

Совсем не ожидал.

Одна из младших девушек Кастеллано смотрит на меня так, будто хочет разорвать тупым лезвием. Я поддаюсь желанию уставиться в ответ, и это, похоже, злит ее еще больше. Ее губы полные, но плотно сжатые, а руки крепко скрещены на груди, длинные пальцы с черными ногтями отстукивают ритм по гладкой коже цвета алебастра. Я медленно провожу по ней взглядом, наслаждаясь ее явной яростью. Она сидит, закинув одну ногу на другую, и на ней длинное черное атласное платье, которое раскрывается на середине бедра.

Мой взгляд медленно поднимается по ее телу обратно к глазам. Я не могу точно определить их цвет, потому что они сведены в узкие щелки, но, когда она моргает, я успеваю уловить вспышку зеленого. Ее волосы цвета воронова крыла, длинные и заколотые на один бок. Это именно те волосы, которые я бы обычно обвил вокруг своего кулака.

Она катастрофически красива, и это бесит, потому что сегодня меньшее, что я могу сделать, — это полностью сосредоточиться на памяти о Джанни, человеке, который фактически воспитал меня как собственного сына, а не на этой разъяренной красотке, которая по какой-то неизвестной причине вонзает в меня свои метафорические иглы.

Резкий тычок локтем в ребра дает понять, что служба вот-вот начнется. Уголок моих губ чуть дергается вверх, и ее глаза сужаются еще сильнее. Затем, собрав в кулак нечеловеческую силу воли, я поворачиваюсь обратно к священнику.

Однако мое внимание притворно. Я не могу отделаться от образа этих кошачьих глаз, впивающихся осколками в мою кожу, отчего даже мой сшитый на заказ костюм кажется колючим и неудобным.

Да что с ней не так?

В моей работе я раздражаю много людей. Но очень немногие имеют смелость показать это так открыто.

А у меня почему-то чувство, что эта девчонка сможет составить мне настоящую конкуренцию. И, блядь, как же я готов к этой гонке.

Notes

[←1]

Граппа — это крепкий итальянский алкогольный напиток, дистиллированный из виноградного жмыха (того, что остается после выжимки винограда для вина: кожура, косточки, мякоть). Обычно крепость — от 35 до 60 градусов.

[←2]

Fratello — с итальянского «брат».

[←3]

Цвет бароло — это глубокий, насыщенный темно-красный оттенок с бордовыми, винными и иногда пурпурными переливами. Название происходит от одноименного итальянского вина Barolo, которое делают из винограда сорта Неббиоло.

[←4]

Madonna! — «Святая Дева!» или просто «Боже!», Contessa! — «Графиня!»

[←5]

Cazzo! — ит. «блядь!»

[←6]

Cazzo — блядь

[←7]

Cavolo — это итальянское «черт возьми»

[←8]

Слово «шоры» — это специальная кожаная накладка на голову или глаза лошади, которая ограничивает ее боковое зрение, чтобы она не отвлекалась и не пугалась по сторонам. Отсюда выражение «надеть шоры», значит, смотреть только вперед, игнорируя все остальное, быть узко сфокусированным или слепо следовать чему-то.

[←9]

Perfetta — это итальянское слово, женский род от perfetto, что значит «идеальная», «безупречная», «восхитительная».

[←10]

Grazie fratello — Спасибо, брат

[←11]

Congratulazioni — «поздравляю» или «мои поздравления».

[←12]

Principessa — это итальянское слово, которое переводится как «принцесса».

[←13]

Бахвальство — это показная хвастливость, когда человек демонстрирует свою силу, власть или смелость, часто без особой причины и только ради эффекта. В контексте ее фразы это что-то вроде «идиотское выпендривание» или «пустое позерство».

[←14]

Haute couture — это французский термин, который значит «высокая мода» или «от кутюр». Так называют эксклюзивные, сшитые на заказ дизайнерские наряды высшего класса.

[←15]

Ньюарк — это город в штате Нью-Джерси, США. Он расположен очень близко к Нью-Йорку — примерно в 15 км от Манхэттена, через реку Гудзон. Newark — один из крупнейших городов Нью-Джерси, известен своим международным аэропортом (Newark Liberty), крупными портами, криминальной историей и разнообразным населением.

[←16]

Arrabbiata — это тоже итальянский соус для пасты. Название переводится как «разъяренная» или «злая». Соус делают на основе томатов, оливкового масла, чеснока и большого количества красного острого перца.

[←17]

Puttanesca — это итальянское блюдо, чаще всего паста. Соус alla puttanesca готовится из томатов, чеснока, оливкового масла, анчоусов, каперсов, оливок и иногда острого перца. Вкус получается насыщенным, солоновато-пряным, с легкой остротой.

[←18]

Périgord — это название французского региона Перигор, который знаменит своими черными трюфелями.

[←19]

Cazzo — блядь

[←20]

Zio — это итальянское слово, означающее «дядя».

[←21]

Андербосс (underboss) — это второе по значимости лицо в иерархии мафии, сразу после дона или босса.

[←22]

Nonni — дед

[←23]

Судно — это не судно для воды, а медицинский предмет: плоский контейнер, который используют лежачие пациенты в больницах вместо унитаза.

[←24]

Caspita! — Боже! Черт возьми! или Ничего себе!.

Перейти на страницу: