Беппе понижает голос, когда я оказываюсь рядом.
— Что они тут делают? — спрашивает капо.
Я провожу рукой по галстуку, который надеваю только на похороны и самые официальные юридические встречи.
— Я хотел спросить тебя о том же.
Я бросаю взгляд направо, и раздражение немного ослабевает, когда вижу Кристиано, второго и куда более приятного сына Джанни. Он сидит, опустив голову, и листает телефон, полностью игнорируя этот мафиозный спектакль, разыгрывающийся вокруг.
— Наверное, что-то связано с портом, — бормочет Беппе себе под нос.
Мои глаза сужаются.
У Джанни и Тони Кастеллано было неплохое соглашение. Тони позволял Джанни проводить через свой порт пару незаконных грузов, а Джанни платил ему за это щедро. Саверо всегда открыто говорил, что хочет большего, на самом деле он хотел контрольный пакет, хотя никто из нас так и не понял зачем. Именно поэтому Кастеллано здесь. Другого объяснения нет. И от того, что Саверо, унаследовав меня как своего нового консильери, даже не посчитал нужным ввести меня в курс этого дерьма, меня бомбит еще сильнее.
— Да, наверное, ты прав, — признаю я. — Хотя это все равно не объясняет, почему пригласили всю его семью.
Церковь начинает стихать, и я оборачиваюсь, чтобы увидеть священника, идущего в нашу сторону с опущенной головой. Я уже собираюсь сделать то же самое, когда ощущаю враждебный взгляд, прожигающий мне висок. Чувство не новое, большинство людей меня ненавидит, но уж точно не то, чего я ожидал на похоронах Джанни.
Я ищу того, кому принадлежит этот взгляд, и мне приходится моргнуть дважды, чтобы убедиться, что я вижу правильно.
Такого я точно не ожидал.
Совсем не ожидал.
Одна из младших девушек Кастеллано смотрит на меня так, будто хочет разорвать тупым лезвием. Я поддаюсь желанию уставиться в ответ, и это, похоже, злит ее еще больше. Ее губы полные, но плотно сжатые, а руки крепко скрещены на груди, длинные пальцы с черными ногтями отстукивают ритм по гладкой коже цвета алебастра. Я медленно провожу по ней взглядом, наслаждаясь ее явной яростью. Она сидит, закинув одну ногу на другую, и на ней длинное черное атласное платье, которое раскрывается на середине бедра.
Мой взгляд медленно поднимается по ее телу обратно к глазам. Я не могу точно определить их цвет, потому что они сведены в узкие щелки, но, когда она моргает, я успеваю уловить вспышку зеленого. Ее волосы цвета воронова крыла, длинные и заколотые на один бок. Это именно те волосы, которые я бы обычно обвил вокруг своего кулака.
Она катастрофически красива, и это бесит, потому что сегодня меньшее, что я могу сделать, — это полностью сосредоточиться на памяти о Джанни, человеке, который фактически воспитал меня как собственного сына, а не на этой разъяренной красотке, которая по какой-то неизвестной причине вонзает в меня свои метафорические иглы.
Резкий тычок локтем в ребра дает понять, что служба вот-вот начнется. Уголок моих губ чуть дергается вверх, и ее глаза сужаются еще сильнее. Затем, собрав в кулак нечеловеческую силу воли, я поворачиваюсь обратно к священнику.
Однако мое внимание притворно. Я не могу отделаться от образа этих кошачьих глаз, впивающихся осколками в мою кожу, отчего даже мой сшитый на заказ костюм кажется колючим и неудобным.
Да что с ней не так?
В моей работе я раздражаю много людей. Но очень немногие имеют смелость показать это так открыто.
А у меня почему-то чувство, что эта девчонка сможет составить мне настоящую конкуренцию. И, блядь, как же я готов к этой гонке.
Notes
[←1]
Граппа — это крепкий итальянский алкогольный напиток, дистиллированный из виноградного жмыха (того, что остается после выжимки винограда для вина: кожура, косточки, мякоть). Обычно крепость — от 35 до 60 градусов.
[←2]
Fratello — с итальянского «брат».
[←3]
Цвет бароло — это глубокий, насыщенный темно-красный оттенок с бордовыми, винными и иногда пурпурными переливами. Название происходит от одноименного итальянского вина Barolo, которое делают из винограда сорта Неббиоло.
[←4]
Madonna! — «Святая Дева!» или просто «Боже!», Contessa! — «Графиня!»
[←5]
Cazzo! — ит. «блядь!»
[←6]
Cazzo — блядь
[←7]
Cavolo — это итальянское «черт возьми»
[←8]
Слово «шоры» — это специальная кожаная накладка на голову или глаза лошади, которая ограничивает ее боковое зрение, чтобы она не отвлекалась и не пугалась по сторонам. Отсюда выражение «надеть шоры», значит, смотреть только вперед, игнорируя все остальное, быть узко сфокусированным или слепо следовать чему-то.
[←9]
Perfetta — это итальянское слово, женский род от perfetto, что значит «идеальная», «безупречная», «восхитительная».
[←10]
Grazie fratello — Спасибо, брат
[←11]
Congratulazioni — «поздравляю» или «мои поздравления».
[←12]
Principessa — это итальянское слово, которое переводится как «принцесса».
[←13]
Бахвальство — это показная хвастливость, когда человек демонстрирует свою силу, власть или смелость, часто без особой причины и только ради эффекта. В контексте ее фразы это что-то вроде «идиотское выпендривание» или «пустое позерство».
[←14]
Haute couture — это французский термин, который значит «высокая мода» или «от кутюр». Так называют эксклюзивные, сшитые на заказ дизайнерские наряды высшего класса.
[←15]
Ньюарк — это город в штате Нью-Джерси, США. Он расположен очень близко к Нью-Йорку — примерно в 15 км от Манхэттена, через реку Гудзон. Newark — один из крупнейших городов Нью-Джерси, известен своим международным аэропортом (Newark Liberty), крупными портами, криминальной историей и разнообразным населением.
[←16]
Arrabbiata — это тоже итальянский соус для пасты. Название переводится как «разъяренная» или «злая». Соус делают на основе томатов, оливкового масла, чеснока и большого количества красного острого перца.
[←17]
Puttanesca — это итальянское блюдо, чаще всего паста. Соус alla puttanesca готовится из томатов, чеснока, оливкового масла, анчоусов, каперсов, оливок и иногда острого перца. Вкус получается насыщенным, солоновато-пряным, с легкой остротой.
[←18]
Périgord — это название французского региона Перигор, который знаменит своими черными трюфелями.
[←19]
Cazzo — блядь
[←20]
Zio — это итальянское слово, означающее «дядя».
[←21]
Андербосс (underboss) — это второе по значимости лицо в иерархии мафии, сразу после дона или босса.
[←22]
Nonni — дед
[←23]
Судно — это не судно для воды, а медицинский предмет: плоский контейнер, который используют лежачие пациенты в больницах вместо унитаза.
[←24]
Caspita! — Боже! Черт возьми! или Ничего себе!.