86
Коктейльный час – это время на свадьбе между официальной частью и банкетом, во время которого подают напитки, легкие закуски, и гости непринужденно общаются.
87
Колледж Смит – частный женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс. Это самый большой колледж ассоциации «Семь сестер». Также входит в консорциум «Пять колледжей».
88
Персонажи романа «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт – Джо Марч и профессор Фридрих (Фритц) Бхаер.
89
Fiction 101 – серия лекций и материалов для писателей, которые хотят научиться создавать романы. В курсе рассматриваются такие темы, как персонажи, мотивация, точка зрения, сюжет, диалог, тема.
90
Хадасса – женская сионистская организация в США.
91
Роман французского писателя Шодерло де Лакло.
92
WAMU – общественная новостная радиостанция в Вашингтоне.
93
Bona fides – латинский юридический термин, означающий «честные средства», «добросовестность».
94
Бутерброд с беконом, листьями салата и помидорами.
95
Теофилиус Юджин «Булл» Коннор – американский политик, который более двух десятилетий был комиссаром общественной безопасности города Бирмингем, Алабама. Член Демократической партии, он резко выступал против движения за гражданские права в 1960-х годах. Коннор известен тем, что использовал полицейских собак и пожарные шланги для подавления демонстраций в 1962–1963 годах.
96
Соджорнер Трут – американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве. Известна своей речью «Разве я не женщина?», произнесенной в 1851 году.
97
Нора Эфрон – американский кинорежиссер, сценаристка, кинопродюсер, новеллист, журналистка, писательница и блогер. Она более всего известна своими романтическими комедиями и является трехкратным номинантом на премию «Оскар».
98
Миссис Дэнверс – главная антагонистка романа Дафны дю Морье «Ребекка».
99
Scarface Rules – это футболка с цитатами Тони Монтаны из фильма «Лицо со шрамом». На ней представлены десять правил, которым нужно следовать.
100
Salvatore Ferragamo – итальянский производитель обуви и других изделий из кожи.
101
Internal Revenue Service – федеральное агентство, ответственное за администрирование и соблюдение налоговых законов в США.
102
G-Men – американский жаргонный термин, обозначающий агентов правительства Соединенных Штатов.
103
PST – Тихоокеанское стандартное время.
104
Перевод Библии на английский язык, выполненный под покровительством короля Англии Якова I. Выпущен в 1611 году.
105
Книга «Руфь», глава 1, стих 16.
106
Book of Common Prayer – главная богослужебная книга Церкви Англии.
107
Мюзикл композитора М. Хэмлиша, имевший огромный успех в конце 70-х.
108
Rockettes – танцевальная чечетка, которую в 2005 году исполнила танцевальная труппа Эбби Ли.
109
«Давным-давно» – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году.
110
Федеральная форма удержания налогов, также известная как форма W-4, – документ, который заполняют сотрудники, чтобы определить, сколько налогов будет удержано из их зарплаты.
111
Лиловая/пурпурная проза определяется Оксфордским словарем как романтическая и манерная.
112
Фредерик Уайзман (англ. Frederick Wiseman, род. 1 января 1930 года) – американский режиссер-документалист. Трехкратный лауреат прайм-таймовой премии «Эмми».
113
Поли «Орехи» Галтиери – вымышленный персонаж американского сериала HBO «Сопрано».
114
Гандикап в гольфе – это числовой показатель, отражающий уровень мастерства гольфиста и позволяющий уравнять возможности игроков разного уровня в соревнованиях. Чем ниже гандикап, тем лучше игрок. Он рассчитывается на основе сыгранных гольфистом раундов и показывает, сколько ударов сверх «пара» (стандартного количества ударов на поле) игрок делает в среднем.
115
GED (General Educational Development) – это тест на подтверждение эквивалентности аттестату о среднем образовании в США и Канаде, предназначенный для людей, не окончивших школу.
116
Город во Флориде, куда часто переезжают пожилые еврейские семьи из Нью-Йорка или Детройта (ассоциация с «райским местом для пенсионеров»).
117
Американский писатель, драматург и сценарист, радиоведущий, лауреат Пулитцеровской премии.
118
Акт о мобильности и подотчетности медицинского страхования в США.
119
Substack – американская онлайн-платформа, которая позволяет независимым авторам и создателям отправлять цифровой контент напрямую подписчикам.
120
Возможно, имелась в виду автобиографическая трилогия Х. Л. Менкена, посвященная его журналистскому опыту.
121
«Send In the Clowns» – песня, написанная Стивеном Сондхаймом для мюзикла «Маленькая ночная музыка» 1973 года, который является адаптацией фильма «Улыбки летней ночи» Ингмара Бергмана. Впервые песня прозвучала в исполнении Глинис Джонс.
122
Оценка новорожденного по шкале Апгар в 9 баллов является отличным результатом, указывающим на хорошее состояние ребенка и отсутствие необходимости в дополнительной медицинской помощи после рождения. Такое значение свидетельствует о нормальном развитии всех систем организма малыша, включая сердечно-сосудистую и дыхательную.