Благословение Небожителей 1-5 тома - Мосян Тунсю. Страница 681


О книге
мера длины, около 3,33 см.

34

Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.

35

«Юнъань» в переводе означает «вечное спокойствие».

36

«Пламя-на-ладони» — название ещё одной техники.

37

Ориг. «сяо-вэй» — военное звание, соответствующее старшему командному составу.

38

Шань-юэ — милосердие луны.

39

Чуть больше двух метров.

40

Иероглифическая игра слов, в центре фразы иероглифы складываются в ХуаЛянь.

41

Под «нашим языком» Сань Лан имеет в виду китайский язык, дословно — письменность хань.

42

Тридцать чжанов — около ста метров.

43

Двадцать чжанов — около шестидесяти семи метров.

44

Четыре чи — около 1,4 метра.

45

Смотреть на небо со дна колодца — образно в значении: обладать ограниченным кругозором.

46

Здесь иероглиф «хуа» тот же, что в имени Хуа Чэн, т. е. — «цветок».

47

«Се» — тот же иероглиф, которым обозначается фамильный знак Се Ляня, целиком имя можно перевести как «увядание цветов».

48

Формальное обращение к человеку единой веры, в произведениях жанра сянься так называют друг друга заклинатели или послушники одного монастыря /адепты одной школы /последователи одного учения и т. д. Также распространенное обращение друг к другу среди фанатов сянься-новелл.

49

Самоназвание при разговоре с человеком, старшим по возрасту.

50

Образно о человеке, переоценивающем свои силы по незнанию.

51

Оригинальная фраза выглядит так: 花冠武神, где первый иероглиф — «цветок, цветочный», то есть Хуа.

52

Дословно: «лодки тонут в чёрных водах».

53

Дословно: «чёрный демон в чёрных водах».

54

Образно о том, что всему хорошему приходит конец.

55

Санскр.: «Демон, пожирающий людей».

56

Санскр.: «Кровожадный демон».

57

Император обращается к принцу в соответствии с титулом, который тот избрал при вознесении — Сяньлэ, идентично названию своего государства.

58

Образно в значении «жизнь полна подъёмов и падений».

59

Так говорят о единственной в семье и зачастую избалованной дочери.

60

В древности в красный цвет выкрашивали стены строений, относящихся к владениям императора.

61

Полное имя — Ши Уду.

62

Обр. в знач.: очень далеко.

63

Аналог фразы «ждать у моря погоды», происхождение: один крестьянин увидел, как с деревом возле его огорода набегу столкнулся заяц. Тогда крестьянин перестал возделывать землю, а вместо этого сел под деревом, ожидая, что скоро прибежит ещё один заяц, однако этого не случилось, и все посевы крестьянина погибли, пока он проводил время в праздном ожидании.

64

По древнекитайской системе отсчета времени суток — от 23:00 до 1:00.

65

Обращение к явно младшей по отношению к говорящему девушке.

66

Бумажные ритуальные деньги используются в Китае для поминовения усопших.

67

Классический философский трактат даосского учения, авторство приписывается Лао-цзы.

68

Лань Чан — «Гладиолус».

69

Фамилия созвучна со словом «свинья».

70

Прототипом надписей на дверях игорного дома является вид традиционного литературного жанра — дуйлянь, отличающегося краткой формулировкой и глубоким смыслом.

71

Распространенная в азиатских странах концепция «сохранения лица» подразумевает под этим честь, совесть, репутацию, чувство стыда и т. п.

72

Прямой перевод обращения «гэгэ» — старший брат.

73

Обр. в знач. — какой замысел он преследует.

74

Обр. в знач. — поддаться, слить игру.

75

Ин — второй иероглиф в имени погибшей девушки, Сяоин, который означает «светлячок».

76

Обр. в знач. — заниматься подстрекательством, подбивать на плохое, разжигать страсти.

77

Автор сравнивает Эмина с буддистским понятием «меч-ветер» — обращающий в прах всё живое и возвещающий конец мира.

78

Обр. в знач. — вести скрытный образ жизни.

79

В оригинале используются обращения, применимые только к царственным родителям — царственный отец и царственная мать.

80

Ориг. — разбить котёл и продать обломки.

81

Образно о человеке, который в любой момент готов ко всему, имеет в голове готовый план, уверен в своих силах.

82

Ориг. — «белое личико», таким словом называют симпатичных молодых людей, часто в негативном контексте, с долей издёвки.

83

Автор делает отсылку к стихотворению «Новая песнь ветвей тополя и ивы» танского поэта Вэнь Тинъюня, где игральная кость сравнивается с любящим сердцем, а красное семечко, инкрустированное внутрь кости на месте «единицы», олицетворяет тоску по возлюбленному, который надолго покинул дом. Образно стихотворная строка означает «Тоска о любимом проникает в кости».

Поблекли тёмно-красные шелка,

И старому уж не тягаться с новым.

Орехи, что на свадьбу дарены, прогоркли,

Быть может, ядрышко другое выросло внутри.

Горит свеча на дне колодца как надежда,

Что путь с тобой, любимый, будет долог.

Как в кость игральную врезают красный плод,

Так по тебе тоска навек в моей кости.

Перевод М. Кулишовой

84

Образно о встрече с врагом, при которой не избежать столкновения.

85

В оригинале употреблён цвет «цин» или «циан», который в Китае, в зависимости от контекста, может обозначать множество различных оттенков синего, зелёного или сине-зелёного.

87

Ориг. — не вхож в высшее общество по причине невежества и узкого кругозора.

88

Ориг. — бездомный пёс.

88

Досл. — обнимая за ногу, в знач. пользоваться чьим-то покровительством, искать поддержки.

89

Аньлэ — благоденствие, покой и радость, жизнь в благополучии.

90

Обр. в знач. — возводить клевету.

91

Старший двоюродный брат по материнской линии.

92

Обр. о человеке, балансирующем между двумя позициями или сохраняющем промежуточное положение.

93

Титул Аньлэ складывается из названий двух государств — ЮнъАнь и СяньЛэ.

94

Фэнь — мера длины, равная 0.33 см. Фраза восходит к пословице, отражающей правило чайного этикета: «Наливать чай на семь фэней, остальное заполнить чувством», которая означает «сделать достаточно, чтобы человек почувствовал твои намерения».

95

Пословица, означающая «не понял, с кем имеешь дело; не разглядел, кому следует оказать знаки внимания; не оказал должного уважения».

96

Оригинальная фраза звучит «один взгляд на стаю вспорхнувших диких гусей», где потревоженные птицы сравниваются с нежной красавицей, и означает мимолётный миг красоты, оставивший глубокое впечатление в душе смотрящего.

97

В Китае существует система разделения времени на благоприятные и неблагоприятные для каких-либо действий дни и часы.

98

Досл. — продираться сквозь терновник и колючки.

99

Отсылка к строкам стихотворения «Стихотворная песнь. Славлю цветы сливы», поэта эпохи Южной Сун, Лу Ю:

Где старый мост у станции почтовой,

Ты, всеми позабытая, цветёшь.

Уже закат, и ты в своей печали

Встречаешь лишь ветра и дождь.

За звание весеннего цветка сражаться не желая,

Ты терпишь зависть от цветов других.

Пусть опадут твои цветы и пылью станут,

Навеки аромат запомню их.

перевод М. Кулишовой

100

Китайская двуручная сабля с широким и длинным клинком.

101

Сяоцзин досл. «маленькое зеркало».

102

Примечательно, что данная фраза состоит из четырёх идиоматических выражений, каждое из которых начинается

Перейти на страницу: