25
От Club Méditerranée, «Средиземноморский клуб». Французская туристическая компания, владеющая сетью курортов по всему миру.
26
Впалая грудь (лат.) — описанный в медицине тип деформации грудной клетки.
27
Я тебя люблю (англ.).
28
Вьетнамский национальный женский костюм в виде длинной шелковой рубахи-платья и брюк.
29
Это будоражит мне душу (англ.).
30
Имеется в виду так называемое монгольское пятно — разновидность невуса, вызванная пигментом меланином. Чаще всего появляется у новорожденных представителей монголоидной расы, но встречается и у других младенцев. Как правило, со временем исчезает.
31
Рекламный слоган, который можно перевести как «вы будете летать»; буквально: «вы будете ходить по воздуху» (англ.).
32
Смерть от тысячи порезов (англ.).
33
«Позаботьтесь о них» или «разберитесь с ними» (англ.).
34
Джек и Джилл пошли в горку (англ.). Строка из стихотворения, переведенного С. Я. Маршаком так:
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведёрки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
35
Убивать (англ.).
36
37
Порывистый ветер (англ.).
38
Температура в Сайгоне 105 градусов и все растет (англ.).
39
Рождество со снегом (англ.).
40
Тигр на свободе (англ.).
41
«Поцелуи бабочки» (англ.)… «Готовность к серфингу» (франц.)… «Сумасшедшие женщины» (англ.)… «Воскресенье — день веселья» (англ.)… «Крем-брюле» (франц.)… «Парк Линкольна в сумерках» (англ.)… «Смешной зайчик» (англ.)… «Дьявольский красный» (франц.).
42
«Зелень рисовой плантации», «Зелень гуавы», «Бутылочная зелень» (франц.).
43
Дорогой (англ.)… солнышко (англ.)… дорогуша (франц.).
44
Встречи выпускников (англ.).
45
Лак, в котором отсутствуют пять токсинов.
46
«Фермер» (англ.).
47
Радужные гербициды (англ.).
48
Пуля может убить врага, но пуля может и сотворить врага, в зависимости от того, в кого она попала (англ.).
49
«Эм» — это та, что любит (франц.).