– Венцом творения…, – проговорила Мира.
– За что ты тут держишься? – спросил Рон. – Здесь место, наполненное опасностью. Эти люди, – он кивнул на монитор компьютера, – ожидают тебя. Я чувствую их агрессию. На Ферпаксе такого не встретишь.
«Да, да» – думала Мира. «Там все ходят в белых одеждах и называют друг друга братьями». Глядя на Рона, Ферпакс представлялся местом, лишенным каких-либо полутонов, эмоций, реакций, драйва, неожиданностей и форс-мажоров. Некая беззаботная, безоблачная, рафинированная жизнь белоснежной альпаки, пасущейся на вечно зеленой лужайке. Взгляд упал на коробку со стикером «Первая питерская химчистка».
– Рон, могу я тебя кое о чем попросить?
– Разумеется.
– Ты не мог бы отвернуться, мне надо переодеться.
Рон послушно отошел к компьютеру и отвернул голову. Когда через пару минут она позволила ему повернуться, он увидел Миру в длинном шелковом платье и накинутом поверх него плаще с капюшоном.
– Могу я воспользоваться Вратами в последний раз?
Он прикрыл глаза и утвердительно кивнул головой.
Мира шагнула к стене и положила руку на яркую зеленую поверхность. Закрыв глаза, она медленно сконцентрировалась на дате. «Третье мая тысяча пятьсот пятьдесят четвертого». Спустя несколько секунд мозг выдал место – «Венеция».
Рон неподвижно смотрел, как короткая вспышка поглотила фигуру девушки, и легкая дымка медленно рассеялась под потолком подвала.
– Дивергент…. – прошептал он, и медленно положил ладонь на камень, еще хранивший тепло её руки. Всё повторилось. Яркая вспышка поглотила крепкую фигуру Рона, туманность рассеялась, и камень, медленно растрачивая свой насыщенный зеленый цвет, погас, погружая подвал старинного особняка в темноту.
КОНЕЦ.
19.03.2025.
Примечания
1
Фибула – застёжка для одежды, одновременно служащая украшением.
2
Сагум – повседневный плащ рядовых легионеров в Древнем Риме.
3
Трирема – класс боевых кораблей, которые использовались античными цивилизациями Средиземноморья.
4
Гладиус или гладий – короткий древнеримский солдатский меч.
5
Витис – жезл из срезанной виноградной лозы, который носили римские центурионы в знак своего достоинства.
6
Трибун – старший офицер римского легиона.
7
Библиотека Аристотеля (лат.)
8
Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу (лат.)
9
Храмовник – рыцарь Храма, тамплиер.
10
Тампль – резиденция тамплиеров в предместье Парижа.
11
Топфхельм – боевой рыцарский шлем квадратной формы.
12
Донжон – главная башня в замке.
13
Сленговое название Васильевского острова в Санкт-Петербурге.
14
Самые известные аукционные дома Великобритании.
15
Харон – перевозчик мертвых душ через реку Стикс в подземное царство мертвых в греческой мифологии.
16
Глок – австрийская марка пистолета.
17
Мир (лат.)
18
Крипта – крытый подземный ход, тайник. Сводчатое помещение в храме, расположенное ниже уровня пола.
19
Организация, существовавшая в 1935—1945 годах, созданная для изучения традиций, истории и наследия нордической расы с целью обеспечения государственного аппарата нацистской Германии.
20
Итальянская оружейная марка.
21
Рай (англ.)
22
Гюнтер, машину в Варшаву уже отправили? (нем.)
23
Так точно, господин майор, уехала ровно в семь (нем.)
24
Музей Вроцлава, графика, гравюры (нем.)
25
Монастырь Монтекассино, Италия, коллекция Шарля Леваля (нем.)
26
Стой! Медленно повернись и не вздумай шутить! (нем.)
27
Кто вы такой? (нем.)
28
Капитан Вернер, господин… (нем.)
29
Удостоверение! (нем.)
30
Зондеркоманда Кюнсберга – батальон СС особого назначения, специально организованный для вывоза ценностей с оккупированных территорий.
31
Вермеер, музей Роттердама (нем.)
32
Там некуда деться, господин лейтенант! (нем.)
33
Господин гаупштурмфюрер (нем.)
34
Сдавайся, ты в ловушке! (нем.)
35
Люгер – марка пистолета, состоящая на вооружении частей вермахта.
36
Какие новости? (англ.)
37
Библиотека готова к продаже, когда вам будет удобно? (англ.)
38
8 августа, Стамбул, Улица Абдюлезель паша. Ресторан Хаш. 12-00. Я сама к вам подойду. Мне нужен будет час на проверку образца. Как вас называть? (англ.)
39
Аристотель (англ.)
40
Библиотеку получите в банке, после получения и проверки денег. (англ.)
41
Разумно. До встречи! (англ.)
42
Помни о смерти (лат.)
43
Дерьмо (итал.)
44
Римское скудо – денежная единица Папской области до 1866 года.
45
Амвон – специальное сооружение в христианском храме, предназначенное для чтения Священного Писания, пения или возглашения некоторых богослужебных текстов.
46
Трансепт – поперечный неф в базиликальных храмах, пересекающий основной неф под прямым углом.
47
Портак – татуировка (жарг.)
48
Хозяйский – термин, означающий принадлежность человека к уголовной среде (жарг.)
49
Простите,