Джоз стиснул руки и воскликнул, что вернется в Индию, что сделает все, – но только нужно время.
– Нельзя ничего говорить миссис Кроули; она… она убьет меня, если узнает. Вы понятия не имеете, какая это ужасная женщина, – говорил бедняга.
– Так уезжайте вместе со мной, – сказал на это Доббин.
Но у Джоза не хватало смелости. Он хотел еще раз повидаться с Доббином утром; и тот ни в коем случае не должен говорить, что был здесь. А теперь пусть уходит: Бекки может войти. Доббин покинул его, полный дурных предчувствий.
Он никогда больше не видел Джоза. Три месяца спустя Джозеф Седли умер в Аахене. Выяснилось, что все его состояние было промотано в спекуляциях и обращено в ничего не стоящие акции различных дутых предприятий. Ценность представляли только те две тысячи, на которые была застрахована его жизнь и которые и были поровну поделены между его «возлюбленной сестрой Эмилией, супругой полковника и прочее, и прочее, и его другом и неоценимой сиделкой во время болезни – Ребеккой, супругой полковника Родона Кроули, кавалера ордена Бани», каковая назначалась душеприказчицей.
Поверенный страхового общества клялся, что это самое темное дело в его практике, и поговаривал о том, чтобы послать в Аахен комиссию для обследования обстоятельств смерти; общество отказывалось платить по полису. Но миссис или, как она себя титуловала, леди Кроули немедленно явилась в Лондон (в сопровождении своих поверенных, гг. Берка, Тэртела и Хэйса из Тевиз-Инн) и потребовала от общества выплаты денег. Ее поверенные соглашались на обследование; они объявили, что миссис Кроули – жертва возмутительного заговора, отравившего всю ее жизнь, и наконец восторжествовали. Деньги были выплачены, и ее репутация восстановлена; но полковник Доббин отослал свою долю наследства обратно страховому обществу и наотрез отказался поддерживать какие-либо отношения с Ребеккой.
Ей не пришлось сделаться леди Кроули, хотя она продолжала так величать себя. Его превосходительство полковник Родон Кроули, к великой скорби обожавших его подданных, скончался от желтой лихорадки на острове Ковентри за полтора месяца до кончины своего брата, сэра Питта. Поместье и титул достались, таким образом, нынешнему сэру Родону Кроули, баронету.
Он тоже не пожелал видеть свою мать, которой, впрочем, выплачивает щедрое содержание и которая, по-видимому, и без того очень богата. Баронет постоянно живет в Королевском Кроули с леди Джейн и ее дочерью, между тем как Ребекка – леди Кроули – по большей части обретается в Бате и Челтнеме, где множество прекрасных людей считают ее несправедливо обиженной. Есть у нее и враги. У кого их нет? Ответом им служит ее жизнь. Она погрузилась в дела милосердия. Она посещает церковь, всегда в сопровождении слуги. Ее имя значится на всех подписных листах. «Нищая торговка апельсинами», «Покинутая прачка», «Бедствующий продавец пышек» нашли в ее лице отзывчивого и щедрого друга. Она всегда торгует на благотворительных базарах в пользу этих обездоленных созданий. Эмми, ее дети и полковник, которые вернулись недавно в Лондон, встретили ее случайно на одном из таких базаров. Она скромно опустила глаза и улыбнулась, когда они бросились прочь от нее; Эмми – под руку с Джорджем (ныне превратившимся в чрезвычайно элегантного молодого человека), а полковник – подхватив маленькую Джейн, которую он любит больше всего в мире, больше даже, чем «Историю Пенджаба».
«Больше, чем меня», – думает Эмми и вздыхает. Но он ни разу не сказал ей неласкового или недоброго слова и старается выполнить всякое ее желание, лишь только узнает о нем.
Ах, vanitas vanitatum! [308] Кто из нас счастлив в этом мире? Кто из нас получает то, чего жаждет его сердце, а получив, не жаждет большего?.. Давайте, дети, сложим кукол и закроем ящик, ибо наше представление окончено.

Сноски
1
Семирамида – легендарная царица Ассирии, коварно убившая супруга и таким образом завладевшая властью.
2
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик и поэт эпохи Просвещения, считался авторитетом в области литературного вкуса.
3
Эстер Мульсо Шапон (1727–1801) – английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания благородных девиц.
4
Мадемуазель, я пришла проститься с вами (фр.).
5
Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (фр.)
6
Белая горячка (лат.).
7
Простушка (фр.).
8
Томас Лоуренс (1769–1830) – английский придворный художник-портретист.
Бенджамин Уэст (1738–1820) – англо-американский художник, президент Академии художеств с 1792 г.
9
«Рауль Синяя Борода» – опера французского композитора Андре Гетри (1789).
10
Великий Могол – этим титулом англичане называли правителей империи моголов, располагавшейся на территории современных Индии, Пакистана, Бангладеш и Юго-Восточного Афганистана.
11
Альнашар – персонаж сказок «Тысячи и одно ночи».
12
Ост-Индская компания – создана в 1600 г. указом Елизаветы I для торговых операций в Индии. С помощью Ост-Индской компании была осуществлена британская колонизация Индии и ряда стран Востока.
13
Коллектор – зд.: сборщик налогов.
14
Джордж Браммелл (1778–1840) – английский щеголь, законодатель моды.
15
Сикоракса, Калибан – персонажи пьесы У. Шекспира «Буря».
16
«Сорок разбойников» – опера итальянского композитора Луиджи Керубини (1833).
17
Воксхолл – в те времена загородный парк, популярное место для прогулок.
18
То есть у Бонапарта.
19
Олдермен – член муниципального совета в Англии.
20
Жажда любви (нем.).
21
Слезы, вздохи и восторги (ит.).
22
Доменико Доницетти (1797–1848) – итальянский оперный композитор.
23
Хорошо воспитанная (фр.).
24
Любовная записка (фр.).
25
С глазу на глаз (фр.).
26
Эдмунд Кин (1787/89–1833) и Джон Кембл (1757–1823) – известные в те времена английские актеры.
27
Король Великобритании Георг III