НЛО: один современный миф - Карл Густав Юнг. Страница 44


О книге

165

«Глядишь дальше и видишь людей, каковые разносят молоко в глиняных сосудах. Из оного взбивают сыр. Это мужчины и женщины, в чьих телах заключено человеческое семя. Из оного произрастают людские поколения людей. Часть молока жирная, и выходит жирный сыр. Это семя… порождает деятельных людей. Своим умом и прозорливостью они завладевают жизнью и зримо преуспевают в делах пред Господом и людьми. Дьявол не находит в них себе места. Другое молоко жиже и сворачивается в безвкусный сыр. Это семя… порождает слабых людей… Последняя часть молока смешана с тлением, и сыр, кой взбивают из него, горек. Это семя… порождает уродливых людей». – См. «Scivias». – Примеч. авт.

166

Имеется в виду К. Г. Якоби, немецкий математик и механик, который внес существенный вклад в развитие линейной алгебры и других разделов математики. – Примеч. пер.

167

В древнеиндийской философии неизменная духовная сущность, высшее «Я» человека и прочих живых существ. Юнг отождествлял атман с самостью. – Примеч. пер.

168

Мондамин – у американских индейцев божество маиса. Под зайцем в данном случае, очевидно, подразумевается Манабозо, или Великий Заяц, индейское божество-творец. – Примеч. пер.

169

«Красота», шестая эманация Божественной Сущности, сочетание мужского и женского принципа. – Примеч. пер.

170

См. «Критику чистого разума», ч. 2, гл. 1. – Примеч. ред.

171

А. Швейцер – немецко-французский богослов и философ культуры, построил в Ламбарене (колония Французская Экваториальная Африка) больницу, где много лет работал вместе с женой. – Примеч. пер.

172

Продолжать улыбаться (англ.). – Примеч. ред.

173

Букв. «тетке нации» (англ.). – Примеч. ред.

174

По его собственным словам, там говорилось об «Atomic Evolution, Suspension and Involution, Origin of Cosmic Rays, etc.» («атомной эволюции, суспензии и инволюции, происхождении космических лучей и т. д.»). – Примеч. авт.

175

Термин французского врача-психиатра П. Жане, букв. «понижение умственного уровня». – Примеч. пер.

176

Небесный брак (фр.). – Примеч. ред.

177

Ритуальными схематическими изображениями. – Примеч. пер.

178

Физиологическое обоснование см. в работе: K. W. Bash, H. Ahlenstiel, R. Kaufmann, Ueber Präyantraformen und ein lineares Yantra. – Примеч. авт.

179

Deus est circulus, cuius centrum est ubique, cuius circumferentia vero nusquam. – Примеч. ред.

180

Философским камнем (лат.). – Примеч. ред.

181

В оригинале текст приводится на английском языке. – Примеч. ред. Перевод:

Свет падает на галечное дно

Глубокого синего пруда.

Сквозь колышущуюся траву

Драгоценный камень мерцает, блестит и кружится,

Требует внимания, когда я прохожу,

Пристальный взгляд рыбьего глаза

Привлекает мой разум и сердце —

Рыба невидима, как стекло.

Мерцающая серебряная луна,

Рыба, принимая форму и облик,

Все кружит и кружит в танце,

Яркость света нарастает,

Диск становится сияющим золотым солнцем,

Побуждая к углубленному размышлению.

182

Ихтис (монограмма имени Христа), Непобедимое солнце (символ Христа) (лат.). – Примеч. ред.

183

Новое солнце (лат.). – Примеч. ред.

184

Вторая часть итальянской поговорки «Se non è vero, è ben trovato» – «Если это и не правда, то хорошо выдумано». – Примеч. ред.

185

«Ловкая итальянская рука» (англ.). Выражение употребляется в переносном значении. – Примеч. ред.

186

«Дьявол не справится, а женщина сделает» (фр.). – Примеч. ред.

187

Британский астроном и космолог, разработал стационарную модель Вселенной, первым употребил термин «Большой взрыв». – Примеч. пер.

188

«Глядя издали, узрел я обширное черное облако, что надвигалось, застилая небеса, на всю землю, и оное поглотило землю и покрыло мою душу» (лат). См.: Aurora consurgens, гл. 6. – Примеч. ред.

189

Книга экранизирована под названием «Деревня проклятых». – Примеч. пер.

190

Предисловие к изданию работы в 1958 г. на английском языке в Великобритании и США. – Примеч. ред.

191

Письмо в редакцию цюрихской газеты Weltwoche, опубликовано в номере XXII/1078 от 9 июля 1954 г. Представляет собой отклик на просьбу интервью от журналиста Георга Герштера. Публикация сопровождалась дополнительными вопросами редакции и ответами Юнга в том же номере.

192

«Летающих тарелок» (англ.). – Примеч. ред.

193

См.: George Adamski, Desmond Leslie. Flying Saucers Haue Landed (Лондон, 1953). Авторы рассказывают о встрече с инопланетянином в Калифорнийской пустыне. – Примеч. ред. оригинального издания.

194

Имеется в виду радиопостановка американского режиссера и сценариста Орсона Уэллса по одноименному роману Герберта Уэллса «Война миров» (1938), из-за которой, якобы приняв ее за реальный новостной репортаж, более миллиона жителей северо-востока США поверило в нападение марсиан и ударилось в панику (сегодня доказано, что слухи о панике раздували сами СМИ). – Примеч. пер.

195

Мензел, Дональд Говард (1901–1976) – американский астроном и астрофизик, утверждал, что все случаи наблюдения НЛО можно объяснить как необычные атмосферные явления. – Примеч. пер.

196

Разновидность шаровой молнии, форма электрического разряда в виде цепочки светящихся точек. – Примеч. пер.

197

Британский мир (лат.). – Примеч. ред.

198

«Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?» (Мф. 7:9). – Примеч. ред.

199

Имеется в виду так азываемый великий папский раскол, когда сразу несколько претендентов объявили себя истинными папами после кончины папы Григория XI. – Примеч. пер.

200

Здесь: учитывая обстоятельства (лат.). – Примеч. ред.

Перейти на страницу: