Тайна герцога - Сабрина Джеффрис. Страница 80


О книге
она охнула от изумления.

– Они взяли ее! Они напечатали мою статью! – Она вскочила и кинулась обнимать Джошуа. – О, спасибо, спасибо! – Оливия обежала вокруг стола, чтобы обнять Гвин.

– Ну и? – произнес Шеридан, обменявшись нежным взглядом с Ванессой. – По крайней мере, скажите нам название.

Она развернула газету перед собой и прочла вслух.

– «Использование сероводорода и соляной кислоты в судебно-медицинской экспертизе для выявления присутствия мышьяка в трупе». Автор – герцогиня Торнсток. – Затем, в типичной для Оливии манере, она широко улыбнулась всем присутствующим. – Спасибо всем за то, что помогли мне достичь этого момента.

Все захлопали в ладоши, приветствуя ее успех, что вызвало слезы на глазах Ванессы. Эта семья через многое прошла, и они все еще могли так глубоко заботиться друг о друге… и о супругах друг друга.

Оливия подошла и потянула Торна за рукав.

– А теперь расскажи им наши новости.

– Глупости, – воскликнул Торн с нехарактерным для него жестом смирения. – Это твоя минута славы.

– Тогда я скажу, – ответила Оливия. – Торн написал пьесу. Это очень мудрая и остроумная история о двух враждующих драматургах. И она будет поставлена под его собственным именем.

– Значит, – воскликнула Ванесса, – вы больше не публикуетесь под именем Джанкера? – Они с Шериданом были женаты меньше недели, когда он рассказал ей о «договоренности» Джанкера и Торна.

– Откуда вы знаете… – Торн хмуро посмотрел на Шеридана. – Ты рассказал ей.

– Не было смысла скрывать, все остальные уже знали, – парировал Шеридан.

– Матушка? – спросил Торн.

– Прости, сынок, но мне хватило одной пьесы, чтобы понять, что ее написал ты, – ответила она.

– Грей? – спросил Торн.

Грей рассмеялся.

– Ты и правда думаешь, будто мы с Беатрис не обратили внимания на твое поведение в тот день, когда мы в карете обсуждали «пьесу Джанкера»?

– И ты уже знаешь, что я знаю, – сказала Гвин. – А значит, знает и Джошуа.

– О боже! – воскликнул Торн, запуская руку в волосы. – Джанкер убьет меня.

– Ты платишь ему, – сказал Джошуа. – Ему должно быть все равно.

– Вот именно. Я его основной источник дохода. И ему на самом деле нравится быть автором этих пьес.

– Полагаю, он это переживет, – со смехом сказала Оливия. – В последний раз, когда я разговаривала с ним, он работал над чем-то новым. Кроме того, мы твоя семья и сохраним твой секрет.

Когда Торн искоса посмотрел на нее, все остальные расхохотались.

– А все-таки, где же Джанкер? – спросила Ванесса. – Он же был приглашен.

– О, я забыл сказать вам, – ответил Шеридан. – Он сможет приехать только к самому Рождеству.

Ванесса, прищурившись, посмотрела на мужа.

Шеридан поднял руки.

– Клянусь! Он будет здесь не раньше следующей недели.

Грей подошел и стал разглядывать стол.

– А что это вообще такое?

– Мы делаем из омелы букеты для поцелуев, – ответила Оливия, возвращаясь за стол. – Ванесса хочет развесить их везде.

– Хорошая идея, – сказал Торн и подошел, чтобы сесть рядом с женой. – Я полностью «за» омелу. Итак, как это работает?

– Ты сам будешь делать букет из омелы? – скептически произнесла вдовствующая герцогиня.

– А почему нет?

Остальные мужчины переглянулись. Грей сказал:

– Действительно, а почему нет?

Тут они вместе с женами собрались вокруг стола и принялись собирать веточки, проволоку и ленты. Им не хватило стула, поэтому Ванесса встала и сказала:

– У меня есть кое-какие дела, о которых я как хозяйка дома все равно должна позаботиться.

Кроме того, она чувствовала, как на глаза наворачиваются слезы, и не хотела попасть в неловкое положение перед остальными. Она поспешила прочь из комнаты, но не успела далеко уйти – ее нагнал Шеридан.

– Ванесса, с тобой все в порядке? – спросил он, заметив, что она вытирает глаза платком.

– Все хорошо, – с трудом выдавила она сквозь слезы. Она вернулась туда, где он стоял прямо у входа в гостиную, и заглянула внутрь. – Просто это так прекрасно. У меня никогда не было такой семьи, как эта.

– Теперь есть, – сказал он, улыбаясь и беря ее руку в свои.

Она еще раз вытерла глаза.

– Ты не возражаешь, если придется ради меня потерпеть маму?

– Ничуть. Ты того стоишь.

Они постояли немного, любуясь этой сценой.

– А знаешь, ты была права, – продолжил он. – Лишать себя любви, чтобы избежать боли, – это все равно что отказываться ездить верхом из страха упасть. Некоторые вещи стоят того, какую бы боль или дискомфорт они ни причиняли. Потому что результат, который они приносят, превосходит любые трудности.

И когда он обнял жену за талию, она улыбнулась, глядя на свою новую семью.

– Бесспорно, превосходит.

Примечания

1

Род перископа, вращающийся вокруг своей оси для обзора местности. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Younger – моложе (англ.).

3

В оригинальном тексте перечисляются слова на букву «F», однако в русском языке нет подходящих слов, поэтому буква заменена на «Б». – Примеч. ред.

4

Шекспир У. «Много шума из ничего». Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Примеч. ред.

5

Волк (англ.).

6

Род просторного халата. – Примеч. пер.

Перейти на страницу: