37
«Tree Brand» (англ.) — торговая марка «Дерево». Знаменитое клеймо немецкой ножевой фирмы «Бёкер» (Böker). Логотипом компании, зарегистрированным в 1869 году, стало изображение могучего каштана, который рос рядом с их первой фабрикой в Золингене. Это клеймо в виде дерева быстро стало символом высочайшего качества.
38
Катеринщик (устар., разг.) — то же, что шарманщик; образовано от слова «катеринка» — «шарманка».
39
Об этом читайте в романе «Венская партия».
40
Парижские доходные дома эпохи Жоржа Эжена Османа (1850–1870-е): каменные фасады, единая высота карнизов, балконы на втором и пятом этажах, мансардные крыши.
41
Marbrier (фр.) — мастер по каменным надгробиям.
42
Bateaux-mouches (фр.) — прогулочные катера на Сене. Их строили в Лионе, в районе Ле Муш, отсюда и название.
43
Высший гражданский чин II класса в Табели о рангах, равный званию полного генерала или адмирала. Присваивался министрам, послам и членам Государственного совета. Выше был только чин I класса — государственный канцлер. Официальное обращение: ваше высокопревосходительство.
44
Шарль Дюпюи (1851–1923) — французский государственный деятель. В июле 1894 года занимал одновременно посты премьер-министра и министра внутренних дел, являлся инициатором принятия так называемых злодейских законов, развязавших руки полиции в борьбе с анархистами.
45
Банковская тратта (итал. tratta) — приказ одного банка другому выплатить определённую сумму предъявителю. В отличие от именного векселя тратта могла быть изначально анонимной, что делало её идеальным инструментом для тайных финансовых операций. Наличие на документе названий банка-эмитента и банка-плательщика было обязательным условием её действительности.
46
Lettre de crédit (фр.) — аккредитивное письмо.
47
Наполеондор (фр. napoléon d’or) — французская золотая монета 20 франков (иногда 10 франков — полунаполеон), 900-й пробы; масса — 6,45 г (золота — 5,8 г). Чеканилась с эпохи Наполеона I до 1914 года и была в обращении в конце XIX века.
48
Мар (фр. marc) — виноградная водка, которую делают из прессованного винограда вместе с кожицей и гребнями. Отличается резким вкусом, популярна как недорогой дижестив. Часто мар настаивают в дубовых бочках. По вкусу напоминает итальянскую граппу.
49
La Goulue (фр.; урожд. Луиза Вебер, Louise Weber, 1866–1929) — звезда канкана «Мулен Руж» начала 1890-х. Известная танцовщица, королева Монмартра. В своём коронном номере канкана Ля Гулю, вскинув ногу в шпагате, одним движением сбивала цилиндр с головы зазевавшегося зрителя. Псевдоним La Goulue переводится как «Ненасытная». Такое прозвище она получила за привычку, проходя мимо столиков, залпом осушать бокалы подвыпивших посетителей. Именно её художник Анри де Тулуз-Лотрек чаще всего изображал на знаменитых рекламных афишах «Мулен Руж».
50
Бельвиль — рабочий квартал на востоке Парижа. Эти слова означают, что стол был куплен на барахолке в Бельвиле.
51
Лои Фуллер (Loïe Fuller; 1862–1928) — американская танцовщица и новатор сценической техники; звезда парижского Folies-Bergère с 1892 года, создательница серпантин-данса (danse serpentine). Использовала многометровые шёлковые полотна, трости для разлёта ткани и сложное электрическое освещение с цветными фильтрами и проекциями; запатентовала устройства для костюма и световых эффектов. Одна из икон ар-нуво, вдохновляла Тулуз-Лотрека и Родена; выступала на Всемирной выставке 1900 года в Париже.
52
В XIX и начале XX века в русской речи часто говорили и писали именно «бургонское». Это написание — живой след эпохи, прямое заимствование-калька с французского названия региона Bourgogne (Бургонь). Более привычный нам вариант «бургундское» (от слова «Бургундия») окончательно закрепился в русском языке позже.
53
Ma petite (фр.) — «моя маленькая»; ласковое, фамильярное обращение к молодой женщине: «малышка», «дорогуша», «лапонька».
54
Улица Сен-Дени — в XIX веке была известна как место уличной проституции и домов терпимости.
55
Veuve Clicquot — «Вдова Клико», знаменитый шампанский дом из Реймса (основан в 1772-м). Мировую известность получил при Барбе-Николь Понсарден, мадам Клико (вдове Франсуа Клико), которой приписывают изобретение ремюажа.
56
Фальцбейн (нем. Falzbein — «кость для сгибов») — переплётный инструмент в виде гладкой пластинки, традиционно из кости. Им разглаживают сгибы бумаги и кожи, припрессовывают форзацы.
57
О расследованиях Клима Ардашева в Австро-Венгрии читайте в романе «Венская партия».
58
Plat du jour (фр.) — блюдо дня, которое заведение продаёт по фиксированной, обычно выгодной, цене, меняется ежедневно.
59
Chambre de bonne (фр.) — комната горничной на верхнем этаже, как правило, без удобств.
60
Луи Лепин (1846–1933) — префект полиции Парижа. Был назначен на этот пост в 1893 году специально для наведения порядка в городе в разгар анархистского террора. Лепин превратил французскую полицию (Сюрте) в одну из самых эффективных в мире, ввел патрулирование на велосипедах и телефонную связь между участками.
61
«Le Matin» («Утро») — одна из самых популярных парижских газет конца XIX века. Славилась своей оперативностью, широким охватом событий и вниманием к криминальной хронике и скандалам.
62
«Мезон Лаферьер» — парижский дом высокой моды конца XIX века (дамские платья, бальные и свадебные туалеты).
63
Консьержери (фр. La Conciergerie) — бывший королевский замок и тюрьма в центре Парижа на острове Сите. Получила мрачную известность во время Великой французской революции как «прихожая гильотины». В конце XIX века, во времена описываемых событий, продолжала функционировать как центральная тюрьма предварительного заключения.
64
Мазас (фр. Prison Mazas) — одна из главных следственных тюрем Парижа в XIX веке, располагавшаяся рядом с Лионским вокзалом. Была известна своей строгой системой одиночного заключения и характерной архитектурой в виде шестиконечной звезды, позволявшей надзирателям из центрального поста наблюдать за всеми коридорами. В 1894 году была действующей тюрьмой, но уже через четыре года, в 1898-м, её снесли для расширения территории вокзала к Всемирной выставке 1900 года.
65
Санте (фр. La Santé, букв. «Здоровье») — знаменитая парижская тюрьма в 14-м округе, открытая в 1867 году. На момент описываемых событий