На полу возле моей выбитой двери валялась оберточная бумага и еще не распакованные мной свертки от кожевника.
Но в комнате графа было пусто, и я от облегчения выдохнула. Что-то страшно мне перед ним извиняться.
И вместе с Лэлой мы спустилась на первый этаж. У подножия лестницы нас перехватил Лайонел. Ему я отдала подписанный договор Лэлы.
И он увел Лэлу, чтобы показать ее комнату. А я, спросив, где находится библиотека, отправилась в это хранилище знаний. Раз мне толковый словарь или справочник сложных слов не принес Кларк, как обещал, я решила, что поищу его сама. Библиотеку я нашла сразу. Двустворчатые деревянные двери открылись под моим напором, и я оказалась в не обычном хранилище книг, а в настоящем храме бумажных накопителей знаний. Библиотека, если судить по высоте ее стен, расположилась на нескольких этажах замка. Книжные полки, заставленные тысячами томов, терялись в вышине. Я стояла, запрокинув голову, даже не представляя, где мне искать справочник, когда сверху, от приставленной к полкам лестницы, раздался голос Кларка.
— Неужели графиня Хартман сама заглянула в библиотеку?
Я не хотела кричать ему в ответ, что он не сдержал данное мне слове и не занёс справочник.
— Алиса, вы Аластэйра ищите? — Уже спускаясь спросил Кларк.
— Нет, я хотела поискать справочник.
— Я и сам его с утра здесь ищу. — Отряхнув ладони, проговорил Кларк.
Настроение у него, вроде бы, было хорошим, поэтому я решила не откладывать свою просьбу на потом:
— И ещё я хотела поговорить с вами. — Направляясь ему навстречу, добавила я.
— Стойте на месте! — Резко выставив вперёд руку, чуть ли не крикнул Кларк. — А ещё лучше будет, если вы вернётесь к двери и сядете там на ближайший стул.
Я удивлено смотрела на Кларка, который все ещё не отпускал свою руку.
— Пожалуйста, Алиса, отойдите подальше, и мы сможем спокойно поговорить.
Вежливо высказанную просьбу я не могла оставить без внимания и, как Кларк и просил, села на стул возле двери.
— Благодарю вас, Алиса. — Еще и слегка поклонился мне маг. — И о чем вы хотели поговорить?
— Кларк, я же вам не нравлюсь? — Сразу начала я с главного.
Он прищурился и тоже сел на стул, довольно-таки далеко от меня, а потом кивнул.
— Представьте, как бы вам было хорошо, если бы вы меня не вообще не видели в этом замке. Вам бы не пришлось тратить свое время и искать для меня справочник.
Кларк чуть пригнулся вперед и немного настороженно спросил:
— К чему вы сейчас ведёте, Алиса?
— К тому, что я хочу вернуться в свой мир. И я прошу вас, чтобы вы отправили меня домой.
Кларк выпрямился на стуле, а потом резко откинулся на его спинку. Чудо, что он не опрокинул стул под собой.
— Я не могу. — Покачал он головой. Наверно, хотел, чтобы я сразу от него отстала. Но я же не собиралась отступать.
— Вы же маг.
— Вот именно, я все лишь маг. — По-моему, совсем нелогично подчеркнул он.
— Но я же вам не нравлюсь. — Напомнила я об обстоятельстве, которое мы только что выяснили.
— Вы странная, неправильная... Но, как жена моего друга, вы меня вполне устраиваете. Главное, чтоб вы нравились Аластэйру.
Желая услышать отрицательный ответ, я спросила у Кларка:
— А я ему нравлюсь?
— Очень. — Разочаровал он меня. — Ему никто и никогда не нравился больше, чем вы. Хоть он и достоин лучшей пары, чем обычная, не безгрешная, послушница монастыря.
Я вскочила и, указав пальцем на Кларка, сказала:
— Вот! Понимаете? Об этом я и говорю. Я вашему другу не пара. Я вообще не аристократка. И мне в моём мире и так живётся неплохо. Помогите мне вернуться в мой мир. Алви меня быстро забудет и найдет себе другую, достойную его женщину.
— Сядьте, ваше сиятельство, пожалуйста. — Удивлённая таким обращением Кларка я сразу села. — Для Аластэйра, к сожалению, уже не будет других женщин. И еще, скажу вам по секрету, вы только постарайтесь не расстраиваться и не обижаться. Я не могу вас отправить в другой мир. Это в принципе невозможно. Потому что мы не знаем ничего о других мирах. Я ни разу о них не слышал.
— А Алви? — Я не понимала, как в магическом мире могли не слышать о других мирах.
В моем родном мире всегда ходили какие-то слухи об иных мирах: параллельных нашему или инопланетных.
— И Аластейр тоже. Даже мой отец, а он очень начитанный и всесторонне развитый маг. Существование других миров настольно невероятно, что настоятельница обители думала, что вы не совсем здоровы душевно. Она предупредила Аластэйра о вашей болезни.
Мне стало очень обидно не только из-за уверенности Кларка в отсутствии моего мира, но и из-за веры сестры Даяны в мое сумасшествие.
— А Алви? — Спросила я Кларка.
— Что Алви?
— Он тоже думает, что я ненормальная?
— Нет, конечно. — Слишком поспешно ответил Кларк. — Он сразу вам поверил. Вы же ему нравитесь. Он даже планирует встретить с другими магами, чтобы поговорить о других мирах.
Не знаю почему, но мне стало приятно, что хоть кто-то не считает меня сумасшедшей.
Задерживаться здесь дольше смысла не было. Я встала и, поблагодарив, попросила Кларка все же найти для меня справочник.
Когда я уже открывала дверь библиотеки, ее резко потянули на себя с другой стороны. И я снова встретилась с графом. Стоять перед ним в сухой и одетой было намного приятнее.
— Алиса, вы что здесь делали? — Мягко спросил он у меня и, уже посмотрев на Кларка, строже добавил. — Наедине с посторонним мужчиной.
Я не успела отмахнуться от вопроса, как Кларк начал громко и подробно рассказывать все, что произошло в библиотеке. Он особо подчеркивал, что я все время сидела возле двери, а сам он не отходил от лестницы. Возле нее он в данный момент и стоял.
И также подробно рассказал, что я спрашивала об иных мирах, просила вернуть меня домой, объяснил, почему он мне отказал, и даже подчеркнул то, что Аластэйр в мое безумие не верил.
Во время монолога Кларка граф смотрел на меня так же пугающе, как и в ванной комнате.
— Аластэйр, а зачем ты приходил? — Спросил Кларк.
Не отводя от меня пристального взгляда, граф ответил:
— Кларк, время обеда. Хотел позвать тебя на обед.
— Сейчас, надеюсь, на столе будет мясо. Или снова радоваться каше?
Мне показалось, что Кларк хочет