Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем. Страница 1369


О книге
29 апреля по 5 мая.

366

Эпоха Хэйан – период в японской истории с 794 по 1185 год.

367

Усивакамару – детское имя Минамото-но Ёсицунэ (1159–1189), японского полководца конца эпохи Хэйан.

368

Речь идет о предании, согласно которому Бэнкэй разоружал каждого проходящего по этому мосту фехтовальщика и в конечном итоге собрал 999 мечей, но во время своего тысячного поединка сам был побежден Минамото-но Ёсицунэ.

369

Сайто-но Мусасибо Бэнкэй (1155–1189) – японский воин-монах, служивший Минамото-но Ёсицунэ.

370

Камабоко – традиционное блюдо японской кухни, приготовляемое из сурими («пюре» из рыбы с белым мясом) посредством добавления особых добавок и формирования «лепешек», которые затем готовятся на пару до затвердевания.

371

Эпоха Сёва – период японской истории с 25 декабря 1926 года по 7 января 1989 года.

372

Кэндо – современное японское боевое искусство фехтования на бамбуковых мечах.

373

Айдол – молодая, преимущественно подросткового возраста, медиаперсона (певец, актер, фотомодель и т. п.) с привлекательным, часто по-детски чистым имиджем. Айдолы являются отдельной категорией японских звезд и позиционируются как «светлый и чистый идеал» и «недосягаемый предмет любви неистовых поклонников».

374

110 – номер для вызова полиции в случае преступления или иного происшествия.

375

Проспект Андраши – парадный проспект венгерской столицы, на котором находилось Управление государственной безопасности Венгрии (1945–1956). Назван по имени министра иностранных дел Австро-Венгрии Дьюлы Андраши (1823–1890).

376

Чепель – район Будапешта, расположенный на острове Чепель.

377

Атака легкой бригады, или Атака легкой кавалерии, – катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 года в ходе Крымской войны. По мнению историков, она стала следствием недопонимания при передаче приказаний. Атака вошла в историю также благодаря стихотворению Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады».

378

Участник сражения, французский генерал Пьер Боске, произнес по поводу действий британской кавалерии знаменитую фразу: «C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre: c'est de la folie» («Это великолепно, но это не война: это безумие»).

379

До свидания (фр.).

380

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.

381

Лк. 16: 8.

382

Определение происходит от слова «Руритания» (Ruritania), распространенного в англоязычном мире нарицательного обозначения типичной центральноевропейской страны с монархической формой правления. В этой вымышленной стране происходит действие романа Энтони Хоупа «Узник Зенды», опубликованного в 1894 году и неоднократно экранизировавшегося. Руритания дала название явлению «руританских романов» (ruritanian romances) – направлению в приключенческой литературе конца XIX – начале XX века.

383

Печ – пятый по величине город Венгрии, расположенный на юго-западе страны.

384

По Фаренгейту.

385

  Как дела, приятель? (Исп.) (Здесь и далее – прим. пер.)

386

М. Найт Шьямалан – американский кинорежиссер, известный своими мистическими триллерами, многие из которых славятся неожиданными поворотами сюжета.

387

  По шкале Фаренгейта (примерно 31—32 градуса по Цельсию).

388

200 см.

389

Джексон Поллок – американский художник-абстракционист, известный своей техникой разбрызгивания жидкой краски на поверхность полотен.

390

Братья Харди – сыщики-любители, герои детских детективных романов, написанных разными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон.

391

«Эверклир» – ликер крепостью от 75 до 95 %.

392

«Лафройг» – марка шотландского виски.

393

В восточных еврейских общинах титул, соответствующий раввину. – Здесь и далее примеч. пер.

394

Дорогая (ит.).

395

Итак, вы должны знать, мои дорогие женщины, что Галеотто был королем Англии, человеком богатым не только деньгами, но и душой, а в жены он взял дочь короля Венгрии Маттиаса… (ит.)

396

Идиома, обозначающая могилу моряков.

397

Благодать (англ., ит.).

398

Чего ты просишь у Церкви Божьей? (лат.)

399

Веры (лат.).

400

Что даст тебе вера? (лат.)

401

Вечную жизнь (лат.).

402

Помолимся… Всемогущий вечный Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа, призри на эту рабу Твою (лат.).

403

Моя дорогая (ит.).

404

Свет моей жизни (ит.).

405

Золотая дорожка (англ.).

406

My Bonnie lies over the ocean – народная шотландская песня.

407

Быт. 16: 13.

408

Персонажи религиозной повести Джона Беньяна «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».

409

Здесь и далее перевод отрывков из Беньяна Ю. Д. Засецкой.

410

Генри Кирк Уайт. Колыбельная заключенной, спетая в ночь перед казнью.

411

Британская народная песня XVII века.

412

Шафран посевной (лат.).

413

Синяк обыкновенный (лат.).

414

Мф. 4: 9.

415

Засим отпускаю тебе грехи твои во имя Отца и Сына и Святого Духа. Воистину (лат.).

416

«Roll Tide» («Катись, прилив») – клич болельщиков спортивной команды Университета Алабама. – Здесь и далее прим. пер.

417

Байу – река, рукав,

Перейти на страницу: