Глава 48
Спать мы легли поздно, но встать пришлось рано утром. Потому что к празднику, на который я пригласила детей наших рабочих, нужно было еще подготовиться. Конечно, можно было бы устроить это мероприятие на день позже, но уже второго января начиналась рабочая неделя, и те ребятишки, кто, как и Микки, работал на фабрике или в других местах, уже не смогли бы прийти сюда. Поэтому нам следовало использовать единственный праздничный выходной.
Наши слуги вышли на работу уже сегодня. Миссис Майерс уже варила ягодный морс, в который она добавила лимон и корицу, и пекла печенье. Устроить большой обед на всех гостей мы не смогли бы, но я хотела, чтобы в саду стояли столы, где ребята могли бы согреться теплым напитком и полакомиться чем-то сладким.
Том сделал на заднем дворе большую горку, и Сенди опробовала ее и пришла в восторг. Я радовалась, что за эти несколько недель девочка стала совсем другой — она часто улыбалась, а иногда по дому разносился и ее громкий заливистый смех.
Мы с Бэрримором, экономкой и горничными взялись за обустройство тех нехитрых развлечений, которыми хотели порадовать детей. И в этом нам помогали мистер Харрисон, мистер Берч и мистер Уоррен, которые подписались на это дело совершенно добровольно.
По аллеям сада будет ездить наш открытый экипаж, и любой ребенок сможет на нём прокатиться. А в центре сада мы украсили высокую ель, вокруг которой дети будут водить хороводы.
Я решила сделать в саду несколько игровых зон для детей разных возрастов.
На первой площадке будет проходить турнир по метанию снежков. Тут будут призы и за дальность, и за точность. Судить состязание вызвался сам управляющий фабрикой.
На второй площадке дети будут лепить снежные фигуры — это развлечение рассчитано на самых маленьких.
В качестве призов я купила детям атласные ленты, дешевые, но красивые колечки — для девочек и солдатиков — для мальчиков. А еще на входе каждому ребенку будет выдан лотерейный билетик, и мы разыграем по ним особо ценные призы — яркие деревянные санки, большого плюшевого медведя и книжку с картинками.
А в конце праздника всех будет ждать фейерверк — его устроит мистер Берч, который, как оказалось, служил когда-то в армии пиротехником.
Первые гости стали прибывать за полчаса до полудня. Все они приходили пешком и входили в ворота нашей усадьбы с заметной робостью. Встречать их у ворот сначала вызвался Бэрримор, но я подумала, что его важный вид напугает их еще больше, и поэтому возложила эту миссию на свою горничную Джоан. И как раз сейчас она с улыбкой раздавала ребятишкам лотерейные билеты.
— Добрый день, леди Ларкинс! — ко крыльцу, чтобы поприветствовать меня, подошел нарядный Микки. На нём были новый картуз и красивый вязаный шарфик.
— Добрый день, Майкл! — ответила я.
Джоан уже на входе рассказывала всем, где и что они могут найти, поэтому я надеялась, что каждый сумеет найти себе занятие по душе.
Так оно и оказалось — вскоре на всех площадках стало шумно и весело. А на горку и на катание в экипаже выстроились очереди.
Каждый меткий бросок на первой площадке вызывал громкие крики и смех. А миссис Майерс и Пени едва успевали наполнять теплым морсом большой чан на столе — благо, этого морса они приготовили много.
Большинство детей пришли одни, без родителей. Малышей, как правило, приводили старшие братья и сестры.
Праздник был в самом разгаре, когда ко крыльцу подъехал экипаж герцога Шекли. Признаться, я не ожидала, что его светлость почтит нас своим присутствием.
Я предложила ему пройти в дом, но он сказал, что хотел бы прогуляться по саду. И я с удовольствием показала ему и ёлку, и снежные фигуры, и площадку, где мистер Берч уже готовился к запуску фейерверков.
Когда мы проходили мимо площадки для метания снежков, к нам подбежал Майкл и с гордостью сказал, что он победил в турнире и получил за это губную гармошку.
— Ты умеешь на ней играть? — с улыбкой спросил Шекли.
— Нет, сэр, — покачал головой мальчик. — Мне некогда заниматься такой ерундой. Я подарю гармошку Джеси. В их семье много детей, кто-нибудь из них непременно научится на ней играть.
— А чем же ты так занят, что тебе некогда играть? — полюбопытствовал его светлость.
— Я работаю, сэр! — важно сказал он. — На фабрике у леди Ларкинс.
— Вот как? — мне показалось, что герцог был весьма удивлен. — А что именно ты делаешь на фабрике?
— Я лакирую игрушки, сэр! А до этого стоял на размешивании краски в чанах.
— И сколько же ты получаешь?
— Две кроны в неделю, сэр! Сейчас именно я содержу нашу семью, потому что дедушка уже не может работать.
Столь низкая оплата детского труда была еще одной проблемой на фабрике, которую нам нужно было решить. Я уже обсуждала этот вопрос с мистером Харрисоном, мистером Берчем и мистером Уорреном. Я пыталась объяснить им, что даже дети не должны получать так мало, ведь они проводят на предприятии целый рабочий день. Но управляющий считал, что если мы станем платить детям больше, то это обидит взрослых рабочих, ведь те за смену выполняют больший объем работы. Мы так и не пришли к единому мнению, отложив обсуждения на послепраздничные дни.
Но мне было трудно понять, как Микки и его дедушка ухитряются укладываться в такой скромный бюджет. И, должно быть, его герцог подумал о том же самом, потому что лицо его сразу помрачнело.
— Когда я вырасту сэр, я стану зарабатывать больше. А однажды непременно стану мастером!
В этот момент Бэрримор объявил о начале лотереи, и мы все устремились к елке.
Главные призы выиграли незнакомые мне дети, и все они так ликовали, что я едва не расплакалась от радости за них.
А потом начался фейерверк, и небо украсилось тысячами ярких разноцветных вспышек. И это зрелище, которое большинство детей никогда не видели прежде, так впечатлило всех, что никто уже не стеснялся громко кричать и смеяться.
Конечно, более эффектным салют был бы на темном небе, но откладывать его запуск до вечера было невозможно. Мне совсем не хотелось, чтобы дети возвращались домой в темноте.
Гости расходились с праздника довольные и тепло благодарили нас. А когда мальчик, выигравший санки,