В тот вечер Энн долго сидела у окна в радостном умиротворении. Ветер тихонько пел в вишнёвых ветвях и доносил до неё дыхание мяты. Над остроконечными елями в долине мерцали звёзды, а сквозь просвет в деревьях виднелся огонёк Дианы.
Горизонты грёз сузились с первого вечера после возвращения Энн из академии, но она знала, что вдоль узкой тропинки жизни непременно вырастут цветы тихого счастья. Она по-прежнему могла наслаждаться радостью честного труда, достойными стремлениями и сердечной дружбой. Ничто не могло отнять у неё врождённого воображения и идеального мира грёз. И к тому же ей предстоит узнать, что ждёт за поворотом!
– «Господь на небесах, и в мире всё своим чередом» [18], – тихо прошептала Энн.
Примечания
1
«…Роза пахнет розой, / Хоть розой назови её, хоть нет» – цитата из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (пер. Б. Пастернака). – Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, комментарии переводчика.
2
Джеймс Томсон – шотландский поэт и драматург.
3
«Битва при Гогенлиндене» – стихотворение шотландского поэта Томаса Кэмпбелла.
«Падение Польши» – стихотворение шотландского поэта Томаса Кэмпбелла.
«Эдинбург после битвы при Флоддене» – стихотворение шотландского поэта Уильяма Эдмондстоуна Эйтуна.
«Бинген-на-Рейне» – стихотворение британской писательницы и поэтессы Каролины Нортон.
«Дева озера» – поэма британского писателя Вальтера Скотта.
4
Цитата из Вестминстерского краткого катехизиса (1674 год).
5
Псевдоним американской писательницы Изабеллы Макдональд Олден (1841–1930), известной своими детскими христианскими рассказами.
6
Цитата из поэмы лорда Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (пер. В. Левика).
7
Баллада американской поэтессы Розы Хартвик Торп (1850–1939) о приговорённом к казни, которого спасла его возлюбленная. (Прим. ред.)
8
Цитата из баллады «Не раздастся звон вечерний».
9
Юмористическая сценка 1870-х годов, в которой неудачливый фермер, пытаясь подсунуть яйца под курицу, сваливается в бочку и застревает в ней на смех жене и их соседу.
10
Цитата из трагедии «Гамлет».
11
Стихотворение шотландского поэта, адвоката и историка Генри Глассфорда Белла (1803–1874).
12
Цитата из романа в стихах «Мармион» Вальтера Скотта.
13
Альфред Теннисон (1809–1892) – выдающийся английский поэт. Среди его наиболее известных произведений – «Королевские идиллии», цикл из двенадцати поэм о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, в который входит поэма «Ланселот и Элейна».
14
«Бен-Гур: история Христа» – исторический роман американского писателя и государственного деятеля Льюиса Уоллеса (1827–1905).
15
Дуайт Лайман Муди (1837–1899) – американский евангелист и проповедник.
Чарльз Гаддон Сперджен (1834–1892) – английский баптист и проповедник.
16
Чуть больше 90 кг. (Прим. ред.)
17
Жена Иосии Аллена – псевдоним Мариетты Холли, американской писательницы, использовавшей сатиру для описания проблем американского общества и политики.
18
Цитата из поэтической драмы «Пиппа проходит мимо» английского поэта и драматурга Р. Браунинга.