34
Богиня (лат.) (прим. пер.).
35
Центральное событие Панафинейских празднеств – самых крупных религиозно-политических празднеств в античных Афинах, проводившиеся в честь покровительницы города богини Афины (прим. пер.).
36
Имеются в виду прерафаэлиты (прим. пер.).
37
Исторический американский цирк, основанный Финеасом Тейлором Барнумом в XIX веке, который в 1919 году объединился с цирком братьев Ринглинг, став известным как «Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли» (прим. пер.).
38
Вид домашнего наряда дамы, платье свободного кроя, как правило, из лёгких тканей. Под домашнее платье не надевался корсет или турнюр, и в него можно было облачиться самостоятельно, без помощи горничной (прим. пер.).
39
Большой яковианский особняк, построенный в 1605 году в Западном Кенсингтоне, на окраине Центрального Лондона (прим. пер.).
40
Средневековый замок в Западной Шотландии, в графстве Аргайл, на берегу озера Лох-Файн (прим. пер.).
41
Город, пришедший в упадок, но сохранивший право представительства в парламенте, которого не имел ряд новых промышленных центров. Это право было упразднено в 1832 году (прим. пер.).
42
Одна из главных улиц торгового района Вест-Энд, наряду с близлежащими Риджент-стрит и Оксфорд-стрит. С XVIII века Бонд-стрит используется как нарицательное обозначение мест прогулок модников и модниц (прим. пер.).
43
Напиток, который готовится из бурбона, сахара и свежих листьев мяты и подается со льдом (прим. пер.).
44
Высшее звание придворной дамы, ведающей гардеробом королевы; во время коронации она облачает королеву в церемониальные одежды (прим. пер.).
45
«Прекрасные глаза» (фр.) (прим. пер.).
46
Святая простота! (лат.) (прим. пер.).
47
Тайной за семью печатями (лат.) (прим. пер.).
48
Нонконформисты – члены английских религиозных организаций, отошедших по ряду теологических вопросов от позиции Церкви Англии (баптизм, методизм, конгрегационализм и др.). Термин «нонконформизм» (non-conformism) происходит от английского «несогласный» и указывает на отказ следовать установленным правилам и догмам (прим. пер.).
49
Фортепианная фирма в Великобритании, старейшая в мире компания по производству пианино (прим. пер.).
50
Мелодрама в двух актах итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835) (прим. пер.).
51
Лаун-теннис (реал-теннис), изобретенный в Эджбастоне, Уоркшир, Англия – прообраз большого тенниса (прим. пер.).
52
Пер. И. Н. Франко (прим. пер.).
53
Вне всякой конкуренции (фр.) (прим. ред.).
54
Элизий, или Элизиум, или Елисейские поля, – в античной мифологии часть загробного мира, где царит вечная весна и где избранные герои проводят дни без печали и забот (прим. пер.).
55
Амо Торникрофт (William Hamo Thornycroft (1850–1925) – английский скульптор, известный своими статуями в Лондоне, например памятником Оливеру Кромвелю (прим. пер.).
56
Мульчи́рование – поверхностное покрытие почвы му́льчей для её защиты и улучшения свойств. Роль мульчи могут выполнять самые разнообразные, как природные органические, так и искусственные неорганические измельчённые до определённых размеров материалы.
57
Владычица (фр.) (прим. пер.).
58
Сэр Джеймс Торнхилл (1675–1734) – английский живописец, признанный мастер декоративной живописи позднего английского барокко (прим. пер.).
59
Гобеленовая фабрика, основанная в Мортлейке (Англия) в XVII веке.
60
Вирджинская кадриль – американский танец в стиле кантри (прим. пер.).
61
Джон Мильтон. «Потерянный рай». Пер. А. Штейнберга (прим. пер.).
62
Определённые земли (графство Бакингемшир в Англии, состоящее из трёх сотен) и формальный процесс, используемый британскими депутатами для подачи в отставку. Это юридическая фикция, которая позволяет депутатам покидать свои места, поскольку технически им не разрешается уходить в отставку. Вместо этого они назначаются в «офис прибыли при короне», что требует от депутатов освободить свои места. Древняя должность королевского наместника сотен чилтернов, которая к XVII веку была уменьшена до простой синекуры (прим. пер.).
63
Направление в протестантизме, особенно в англиканстве и лютеранстве, стремящееся к сохранению дореформационного традиционного богослужения (прим. пер.).
64
Мифическая птица огромных размеров в арабской и персидской мифологии, способная уносить в своих когтях и пожирать слонов и каркаданнов (прим. пер.).
65
Пу-де-суа – род плотной шёлковой материи без блеска (прим. пер.).
66
Экипаж с двумя продольными сиденьями (прим. пер.).
67
Спокойствия не жди (фр.) (прим. пер.).
68
Низкая Церковь – евангелическое течение в протестантизме, в основном ассоциируется с англиканским евангелическим движением в англиканской церкви.
69
Изначально – французская глиняная посуда, которая предназначалась для хранения мяса и рыбы, так как обожжённая керамика – гладкий материал, на поверхности которого не распространяются бактерии (прим. пер.).
70
Пер. А. Гастева (прим. пер.).
71
Британский десерт из густых сливок, взбитых вручную с сахаром и белым вином (прим. пер.).
72
Дорогая (ит.) (прим. пер.).
73
Приятно познакомиться (фр.) (прим. пер.).
74
Так точно солнце, первое светило
Меж женщин и во мне, при всякой встрече
Лучами глаз прекрасными возбудит
Любви мечтанья…
75
Прекрасные дни былых времён (фр.) (прим. пер.).
76
«Званые вечера» (фр.) (прим. пер.).
77
Pied-à-terre в переводе с французского – «нога на земле», жилье, которое приобретается, «чтобы было куда поставить ногу». Как правило, это небольшая квартира или апартаменты, которые используют как дополнительное место жительства, а сам владелец постоянно живёт где-то ещё (например, в загородном доме, в другом городе или даже стране) (прим. пер.).
78
Перпендикулярная