Суфизм сегодня - Омар Али-Шах. Страница 67


О книге
class="p1">Объяснение этого и некоторых других терминов дается в словаре в конце книги (Прим. перев.)

4

Mea culpa – моя вина (лат.) (Прим. перев.)

5

В данном случае речь идет о большой встрече, на которую раз в году приезжают участники групп из многих стран (Прим. Перев.)

6

Айл-оф-Уайт – остров (графство) на юге Великобритании. (Прим. перев.)

7

Донегол – графство на севере Ирландии. (Прим.перев.)

8

«The Economist» – английский журнал, выпускаемый с 1843г. (Прим.перев.)

9

В английском варианте фраза начинается с позитива: There is… – существует. Соответственно в русском переводе фраза ближе к арабскому оригиналу. (Прим. перев.)

10

Уд – предыдущее название одного из регионов Северной Индии (Прим. Перев.)

11

В английском языке слова destiny (судьба) и destination (пункт назначения) являются однокоренными. В данном контексте больше подошло бы русское слово «предназначение», но конечно возможны и другие смыслы, которые хотел высветить автор, употребляя слово destiny, как судьба. (Прим. Перев.)

Перейти на страницу: