4K4
Имеется в виду эпизод из фильма «Семнадцать мгновений весны» режиссера Татьяны Лиозновой.
4K5
Понятно, шеф! (исп.).
4K6
Работай дальше, парень! (исп.).
4K7
Имеется в виду книга В.О. Богомолова «Момент истины» («В августе сорок четвертого»).
4K8
Вундерваффе — чудо-оружие (нем.).
4K9
Remove Before Fligth — «Снять перед полетом» (англ.) — надпись на чехлах, заглушках и пр. в авиации.
4K10
Уильям Бриджмен — американский летчик-испытатель, написавший книгу «Один в бескрайнем небе».
4K11
Фраза из романа «Остров сокровищ» Р.Л. Стивенсона.
4K12
КПМ — конечный пункт маршрута.
4K13
Фраза из драмы Шекспира «Макбет».
4K14
William Butler Yeats, He Wishes for the Cloths of Heaven, 1899 г., вольный перевод автора.
4K15
Намек на персонажа из книги Грэма Грина «Наш человек в Гаване».
4K16
«Геркулес» С-130 — многоцелевой военно-транспортный самолет ВВС США, грузоподьемность в зависимости от модификации может превышать 21 т.
4K17
Стихи автора.
4K18
Арканзасская зубочистка — (англ. arkansas toothpick) — собирательное ироничное название ножей огромных размеров. Первоначально употреблялось по отношению к ножам поселенцев Арканзаса (США) в первой половине XIX в.
4K19
Го́йко Ми́тич (серб. Гојко Митић, р. 1940) — югославский киноактер (по национальности — серб), режиссер и каскадер, стал знаменитым как исполнитель ролей индейцев. Всего сыграл в 15 фильмах, где ему довелось исполнить роли Чингачгука, Текумсе и других.
4K20
Когда мы все на твои фото смотрим,
У всех у нас похожие мечты —
В улыбке той, что на костер
Средь темноты похожа,
Для каждого есть искра
Персональной теплоты.
Понятно, что главный герой не владеет тонкостями стихосложения и далеко не Шекспир, но этого от него никто до сих пор и не требовал… Стихи автора.
4K21
Когнитивный диссонанс — это психическое состояние, сопровождающееся дискомфортом, вызванным несоответствием или несостыковкой в сознании ряда противоречивых идей и понятий.
4K22
Стихи автора.
4K23
«Вставайте, граф, вас ждут великие дела!» — по преданию, такими словами слуга французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен-Симона (1720–1799) будил своего хозяина.
4K24
Стихи автора.
4K25
I Wanna Be Loved by You, оригинал Marilyn Monroe, песня из фильма «В джазе только девушки», вольный перевод автора.
5K1
Эквивалентное выражение — «тараканы в голове»
5K2
Гимнастических залах с тренажерами
5K3
Уильям Шекспир
5K4
Настоящее имя Мерилин Монро
5K5
Рыжеволосая, рыжая
5K6
Итальянский кинорежиссер. Большинство его фильмов сняты в жанре эротического кино.
5K7
Уильям Шекспир
5K8
«Ну, кто еще хочет попробовать комиссарского тела?..», х/ф «Комиссар»
5K9
У. Шекспир, «Король Лир»
5K10
Аэропорты, входящие в список самых загруженных в мире
5K11
У. Шекспир
5K12
У. Шекспир
5K13
Сигнал срочного сообщения
5K14
Сигнал бедствия
5K15
В. Высоцкий, «Банька по-белому»
5K16
Queen, «Who Wants to Live Forever?», вольный перевод автора
5K17
«Тонкая красная линия» — в английском языке данное выражение означает ведение боевых действий на пределе человеческих возможностей.
5K18
Дэн Макафферти — солист британской рок-группы «Nazareth»
5K19
Nazareth, «Let Me Be Your Leader», вольный перевод автора
5K20
Nazareth, «Love Leads to Madness», вольный перевод автора
5K21
Имеется в виду песня группы Nazareth — «Whiskey Drinking Woman»
5K22
Пятьдесят на пятьдесят, пополам
5K23
Константиин Симонов, «Жди меня»
5K24
Manowar, «Heart of Steel», вольный перевод автора
5K25
Manowar, «Master of the Wind», вольный перевод автора
5K26
У. Шекспир, сонет 25, перевод С. Маршака
5K27
У. Шекспир, сонет 96, перевод С.Маршака
5K28
Джон Смит — персонаж книги Стивена Кинга «Мертвая зона»
5K29
Марксман (англ.) — пехотный снайпер, меткий стрелок на малой и средней дистанциях, действующий в составе своего подразделения. В среднем расстояние эффективного поражения у марксмана не превышает 800 метров, тогда как снайпер может поражать цели на расстоянии до 1000 и более метров.
5K30
Nazareth, «Dream On», вольный перевод автора
5K31