Замуж? Не смешите! Иронические эссе о любви, браке, взрослении и прочих неловкостях жизни - Роберт Льюис Стивенсон. Страница 43


О книге
джентльмена» – юмористический роман Лоренса Стерна в девяти томах (1759–1767), наиболее известное произведение писателя.

80

Из стихотворения «В ячменном поле». В вольном переводе Маршака эта строчка звучит как «Порою рад бывал деньгам // И одиноким думам».

81

Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

82

Также отсылка к «Гамлету», акт I, сцена 3 («…а сам, беспечный и пустой гуляка, // Идет цветущею тропой утех, // Забыв свои советы»).

83

Имеется в виду Фаросский (Александрийский) маяк, одно из семи чудес света.

84

Библейская отсылка: «…при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости» (Иов 38:7).

85

Тирлмир (англ. Thirlmere) – озеро в английском Озерном крае, викторианский символ конфликта между техническим прогрессом и сохранением ландшафта. В 1870–1890-х годах власти Манчестера решили превратить этот живописный водоем в водохранилище для снабжения города.

86

Перефразирован библейский стих: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем» (Пс. 90:5).

Перейти на страницу: