Революция и музеи. Судьбы московских древневосточных коллекций (1910–1930 гг.) - Ольга Владимировна Томашевич. Страница 66


О книге
я всегда и во всем [961] принимал к сердцу Ваши интересы.

Ну, неужели самолюбие у Вас до того щекотливо, что даже дружеский совет с моей стороны Вас коробит, если он не вполне [962] согласуется с Вашими воззрениями?! Во всяком случае, желаю Вам приятно провести лето и заблаговременно [963] поздравляю Вас с наступающим [964] Днем Ангела. Надеюсь [965], Вы продолжаете Ваши занятия египтологией и пополняете Ваши познания личным [966] анализом тех материалов, которые Вы можете почерпнуть в грамматиках Эрмана и Гардинера или в новейших египтологических сочинениях.

Прошу Вас засвидетельствовать мое почтение Брониславе Антоновне [967].

Обоим желаю Вам доброго здоровья и всего лучшего

Ваш

В.Г.

___________

ARCH. GOL. Varille. Vikentiev. Voïnov.

Половина листа бумаги в клетку, черные чернила.

22. В.С. Голенищев – В.М. Викентьеву. Октябрь 1939 г. (?) [968]

Многоуважаемый Владимир Михайлович,

Большое Вам спасибо за [969] Вашу последнюю статью [970] о магической [971] костяной табличке, которую прочел с большим интересом [972].

Изложение [973] очень выдержанное и, в большинстве случаев убедительное, хотя все же встречаются утверждения недостаточно мотивированные. Так, например, не вижу, чем Вы могли доказать, что у предполагаемых пленников гиппопотамовы головы. Это ведь только предположение с Вашей стороны, а потому нельзя, как мне кажется по поводу [974] несколько сомнительного факта, утверждать «Autant que j’ai pu l’établir, etc» [975] (2ème partie, p. 2 [20]). Для Вас этот факт может быть вполне établi [976], но никак не для читателя, который нигде до этого не видал изображений пленников с нечеловеческими головами. Упомяну еще, что для французского читателя несколько шероховата фраза на странице 224 [17]: «on trouve facilement une excuse lui» etc., вм<есто> «on lui trouve facilement une excuse» [977]etc. Как жаль, что в Вашей статье Вы не приводите свод всех обнародованных надписей, встречающихся на различных архаических табличках, а ограничиваетесь лишь [978] ссылкой на них (стр. 6 [33] [979] «L’inscription est connue dans beaucoup de variantes gravées sur les tablettes archaïques» [980]). Надо надеяться, что Вы это сделаете в другой раз, в другой статье.

Должен [981] еще подчеркнуть, на мой взгляд [982] вводить в текст [983] такие жупелы как «dichotomie» надо крайне осторожно и дав себе точное представление, что такое слово в точности означает. Смотрю в греческо-русский словарь Синайского и нахожу что глагол διχοτομέω означает «рассекаю, делю на двое», διχοτóμημα «половина, отрубок, отрезок, деление пополам», διχοτóμηση «деление на половины пополам, рассечение», διχοτóμος «разделенный, рассеченный на двое, на две половины»; – σεληνη половина луны; διχοτóμος делящий, разрезающий на двое, на две части; по Sophocles, Greek Lexicon: διχοτóμημα означает the half of a thing cut in two [984]; διχοτóμηση bisection [985] деление на две равные части [986]. В словарике Larousse читаю [987]: dichotome se dit d’une tige d’abord simple, puis bifurquée; se dit de la lune quand on ne voit que la moitié de son disque; dichotomie n. f. Mode de division de certaines tiges en rameaux bifurqués*; phase de la lune à son premier ou à son dernier quartier [988]. (* относится к приложенному рисунку [989]).

У Вас однако [990] нет никакого «разрубленного на две половины, рассеченного пополам» или «разветвленного», «вилообразный», а имеется нечто, что может быть названо раздвоением, dédoublement [991].

Во французско-русском словаре Макарова Dichotome «Бот<аническое:> дихотомический, вилообразно делящийся, вилообразный делящийся, вилообразный; Dichotomie дихотомия, вилообразное деление. Астр<ономическое:> перекрой, полуосвещение, полулуние».

Во всяком случае во французском тексте слово dichotomie не употребляется в значении «раздвоение, рассечение», хотя [992], не знаю почему в русско-греческой части словаря Синайского слово «раздвоение» переведено διχοτομία, «раздвоенный» διχοτóμος, διασχυςτóς, раздваиваю διχοτομέω, σχίζω.

Второе слово – это acrostole (по-гречески ακροστóλιον L<atin> «aplustre, ornament at the stern of a ship» [993], т. е. латинское aplustre, aplustra = α᾿φλαστρον, α᾿φλαστρον das gebogen Hinterteil des Schiffes mit seinen Versicherungen (Fahnen, Bändern u. dgl.), der Schiffsknauff) [994]. Синайский: α᾿κροστóλιον «край корабля, борт; нос корабля со всеми прикрасами». Но слова acrostole я ни в Dictionnaire de l’Académie [995] (правда 1862-го года), ни в словаре Макарова, ни в словарике Larousse не нахожу. Быть может, Вы его почерпнули от Boreux [996], но во всяком случае, это слово, по-видимому, в обыденном франц<узском> языке не употребительно, а потому спокойно могло бы быть заменено [997] в Вашей статье, не касающейся тонкостей античного [998] кораблестроения, обычным и употребительным словом «proue» [999]. Вообще, мне кажется, лучше избегать выражений слишком технических, не всегда легко воспринимаемых, и не запугивать честную публику без нужды [1000] разными непонятными с первого взгляда чужестранными [1001] словами.

Все эти фейерверки, уместные, пожалуй, в газетной статье, не вполне применимы к серьезному труду [1002].

Но после всего сказанного смолкаю и перехожу к другому сюжету.

Наш переезд был очень хорош – море от Александрии и вплоть до Марселя было как зеркало. <В> Монте Карло казино, большая гостиница и Restaurant de Paris снова открылись. Однако для кого и для чего [1003], так как туристов здесь что-то не видать. Из «Bourse» [1004] вычитали, что Селим и Абд эль-Селим устранены из Музея [1005], но что вопрос все еще не решен, возвращается ли Селиму оклад за то долгое время, в продолжение которого, по незначительным причинам, до бесконечности оттягивал его прожект!

Интересно знать, кого-то поставят на его место. – Надеюсь, на пароходе Вы познакомили Брониславу Антоновну с M<ada>me Таха [1006], и зимой будете совместно посещать их жур-фиксы. Советую, не неглижируйте ни самим Беем, ни его женой – они оба милые люди и при случае всегда окажут Вам где следует [1007] поддержку. Не знаю, получили ли Вы в сентябре обе моих весточки, из которых одну адресовал по Вашему указанию в Виши, Poste restante [1008], а другую в пароходную компанию в Марсель, по адресу, который Вы мне дали. Думаю, что не получили, так как в то время письмо из Виши в Ниццу шло полных пять дней! Вероятно, и M<ada>me Таха не получила письмо, которое жена моя ей послала когда они еще были в Vic-sûr-Cère. Прошу, если увидите их, передать им наши поклоны. – Могу себе представить, как теперь хорошо в

Перейти на страницу: